Tagalog 1905

Russian 1876

Proverbs

14

1Bawa't pantas na babae ay nagtatayo ng kaniyang bahay: nguni't binubunot ng mangmang, ng kaniyang sariling mga kamay.
1Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками.
2Siyang lumalakad sa kaniyang katuwiran ay natatakot sa Panginoon: nguni't siyang suwail sa kaniyang mga lakad ay humahamak sa kaniya.
2Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем.
3Sa bibig ng mangmang ay may tungkod ng kapalaluan: nguni't ang mga labi ng pantas ay mangagiingat ng mga yaon.
3В устах глупого – бич гордости; уста же мудрых охраняют их.
4Kung saan walang baka, ang bangan ay malinis: nguni't ang karamihan ng bunga ay nasa kalakasan ng baka.
4Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов.
5Ang tapat na saksi ay hindi magbubulaan: nguni't ang sinungaling na saksi ay nagbabadya ng mga kasinungalingan.
5Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи.
6Ang manglilibak ay humahanap ng karunungan at walang nasusumpungan: nguni't ang kaalaman ay madali sa kaniya na naguunawa.
6Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко.
7Paroon ka sa harapan ng taong mangmang, at hindi mo mamamalas sa kaniya ang mga labi ng kaalaman:
7Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.
8Ang karunungan ng mabait ay makaunawa ng kaniyang lakad: nguni't ang kamangmangan ng mga mangmang ay karayaan.
8Мудрость разумного – знание пути своего, глупость же безрассудных – заблуждение.
9Ang mangmang ay tumutuya sa sala: nguni't sa matuwid ay may mabuting kalooban.
9Глупые смеются над грехом, а посреди праведных - благоволение.
10Nalalaman ng puso ang kaniyang sariling kapaitan; at ang tagaibang lupa ay hindi nakikialam ng kaniyang kagalakan.
10Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
11Ang bahay ng masama ay mababagsak: nguni't ang tolda ng matuwid ay mamumukadkad.
11Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет.
12May daan na tila matuwid sa isang tao, nguni't ang dulo niyaon ay mga daan ng kamatayan.
12Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их – путь к смерти.
13Maging sa pagtawa man ang puso ay nagiging mapanglaw; at ang wakas ng kasayahan ay kabigatan ng loob.
13И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.
14Ang tumatalikod ng kaniyang puso ay mabubusog ng kaniyang sariling mga lakad: at masisiyahang loob ang taong mabuti.
14Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый – от своих.
15Pinaniniwalaan ng musmos ang bawa't salita: nguni't ang mabait ay tumitinging mabuti sa kaniyang paglakad.
15Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путямсвоим.
16Ang pantas ay natatakot at humihiwalay sa kasamaan: nguni't ang mangmang ay nagpapakilalang palalo, at timawa.
16Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен исамонадеян.
17Siyang nagagalit na madali ay gagawang may kamangmangan: at ang taong may masamang katha ay ipagtatanim.
17Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.
18Ang musmos ay nagmamana ng kamangmangan: nguni't ang mabait ay puputungan ng kaalaman.
18Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием.
19Ang masama ay yumuyukod sa harap ng mabuti; at ang masama ay sa mga pintuang-daan ng matuwid.
19Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые – у ворот праведника.
20Ipinagtatanim ang dukha maging ng kaniyang kapuwa: nguni't ang mayaman ay maraming kaibigan.
20Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
21Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay nagkakasala: nguni't siyang naaawa sa dukha ay mapalad siya.
21Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
22Hindi ba sila nagkakamali na kumakatha ng kasamaan? Nguni't kaawaan at katotohanan ay sasa kanila na nagsisikatha ng mabuti.
22Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих.
23Sa lahat ng gawain ay may pakinabang: nguni't ang tabil ng mga labi ay naghahatid sa karalitaan.
23От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
24Ang putong ng mga pantas ay ang kanilang mga kayamanan: nguni't ang kamangmangan ng mga mangmang ay kamangmangan lamang.
24Венец мудрых – богатство их, а глупость невежд глупость и есть .
25Ang tapat na saksi ay nagliligtas ng mga tao: nguni't siyang nagsasalita ng mga kasinungalingan ay nagdaraya.
25Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.
26Sa pagkatakot sa Panginoon ay may matibay na pagkakatiwala: at ang kaniyang mga anak ay magkakaroon ng dakong kanlungan.
26В страхе пред Господом – надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище.
27Ang pagkatakot sa Panginoon ay bukal ng kabuhayan, upang humiwalay sa mga silo ng kamatayan.
27Страх Господень – источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
28Nasa karamihan ng bayan ang kaluwalhatian ng hari: nguni't na sa pangangailangan ng bayan ang kapahamakan ng pangulo.
28Во множестве народа – величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
29Siyang makupad sa pagkagalit ay may dakilang paguunawa: nguni't siyang madaling magalit ay nagbubunyi ng kamangmangan.
29У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость.
30Ang tiwasay na puso ay buhay ng katawan: nguni't ang kapanaghilian ay kabulukan ng mga buto.
30Кроткое сердце – жизнь для тела, а зависть - гниль для костей.
31Siyang pumipighati sa dukha ay humahamak sa Maylalang sa kaniya. Nguni't siyang naaawa sa mapagkailangan ay nagpaparangal sa kaniya.
31Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
32Ang masama ay manahagis sa kaniyang masamang gawa: nguni't ang matuwid ay may kanlungan sa kaniyang kamatayan.
32За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
33Karunungan ay nagpapahinga sa puso niya na may paguunawa: nguni't ang nasa loob ng mga mangmang ay nalalaman.
33Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе.
34Ang katuwiran ay nagbubunyi ng bansa: nguni't ang kasalanan ay kakutyaan sa alinmang bayan.
34Праведность возвышает народ, а беззаконие – бесчестие народов.
35Ang lingap ng hari ay sa lingkod na gumagawa na may kapantasan: nguni't ang kaniyang poot ay magiging laban sa nakahihiya.
35Благоволение царя – к рабу разумному, а гнев его – против того, кто позорит его.