Tagalog 1905

Russian 1876

Proverbs

24

1Huwag kang mananaghili sa mga masamang tao, ni magnasa ka man na masama sa kanila:
1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2Sapagka't ang kanilang puso ay nagaaral ng pagpighati, at ang kanilang mga labi ay nagsasalita ng kalikuan.
2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
3Sa karunungan ay natatayo ang bahay; at sa pamamagitan ng unawa ay natatatag.
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4At sa pamamagitan ng kaalaman ay napupuno ang mga silid, ng lahat na mahalaga at maligayang mga kayamanan.
4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5Ang pantas na tao ay malakas; Oo, ang taong maalam ay lumalago ang kapangyarihan.
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6Sapagka't sa pamamagitan ng pantas na pamamatnubay ay makikipagdigma ka: at sa karamihan ng mga tagapayo ay may kaligtasan.
6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7Karunungan ay totoong mataas sa ganang mangmang: hindi niya ibinubuka ang kaniyang bibig sa pintuang-bayan.
7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих.
8Siyang kumakatha ng paggawa ng kasamaan, tatawagin siya ng mga tao na masamang tao.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9Ang pagiisip ng kamangmangan ay kasalanan: at ang mangduduwahagi ay karumaldumal sa mga tao.
9Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей.
10Kung ikaw ay manglupaypay sa kaarawan ng kasakunaan, ang iyong kalakasan ay munti.
10Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.
11Iligtas mo silang nangadala sa kamatayan, at ang mga handang papatayin, ay tingnan mo na iyong ibalik.
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12Kung iyong sinasabi, narito, hindi kami nakakaalam nito: hindi ba niya binubulay na tumitimbang ng mga puso? At siyang nagiingat ng iyong kaluluwa, hindi ba niya nalalaman? At hindi ba niya gagantihin ang bawa't tao ayon sa gawa niya?
12Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13Anak ko, kumain ka ng pulot, sapagka't mabuti; at ng pulot-pukyutan na matamis sa iyong lasa:
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14Sa gayo'y matututo ka ng karunungan na malalagay sa iyong kaluluwa: kung iyong nasumpungan ito, sa gayo'y magkakaroon ka nga ng kagantihan, at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15Huwag kang bumakay, Oh masamang tao, sa tahanan ng matuwid; huwag mong sirain ang kaniyang dakong pahingahan:
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16Sapagka't ang matuwid ay nabubuwal na makapito, at bumabangon uli: nguni't ang masama ay nabubuwal sa kasakunaan.
16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17Huwag kang magalak pagka ang iyong kaaway ay nabubuwal, at huwag matuwa ang iyong puso pagka siya'y nabubuwal:
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18Baka makita ng Panginoon, at ipagdamdam ng loob siya, at kaniyang ihiwalay ang poot niya sa kaniya.
18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19Huwag kang mabalisa dahil sa mga manggagawa ng masama; ni maging mapanaghiliin ka man sa masama:
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20Sapagka't hindi magkakaroon ng kagantihan sa masamang tao; ang ilawan ng masama ay papatayin.
20потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.
21Anak ko, matakot ka sa Panginoon at sa hari: at huwag kang makisalamuha sa kanila na mapagbago:
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22Sapagka't ang kanilang kasakunaan ay darating na bigla; at sinong nakakaalam ng kasiraan nila kapuwa?
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23Ang mga ito man ay sabi rin ng pantas. Magkaroon ng pagtangi ng mga pagkatao sa kahatulan, ay hindi mabuti.
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.
24Siyang nagsasabi sa masama, Ikaw ay matuwid; susumpain siya ng mga bayan, kayayamutan siya ng mga bansa:
24Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25Nguni't silang nagsisisaway sa kaniya ay magkakaroon ng kaluguran, at ang mabuting pagpapala ay darating sa kanila.
25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26Siya'y humahalik sa mga labi niyaong nagbibigay ng matuwid na sagot.
26В уста целует, кто отвечает словами верными.
27Ihanda mo ang iyong gawa sa labas, at ihanda mo sa iyo sa parang; at pagkatapos ay itayo mo ang iyong bahay.
27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.
28Huwag kang sumaksi laban sa iyong kapuwa ng walang kadahilanan; at huwag kang magdaya ng iyong mga labi.
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29Huwag mong sabihin, gagawin kong gayon sa kaniya na gaya ng ginawa niya sa akin: aking ibibigay sa tao ang ayon sa kaniyang gawa.
29Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".
30Ako'y nagdaan sa tabi ng bukid ng tamad, at sa tabi ng ubasan ng taong salat sa unawa;
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31At, narito, tinubuang lahat ng mga tinik, ang ibabaw niyaon ay natakpan ng mga dawag, at ang bakod na bato ay nabagsak.
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32Ako nga'y tumingin, at aking binulay na mabuti: aking nakita, at tumanggap ako ng turo.
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33Kaunti pang tulog, kaunti pang idlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
33„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
34Gayon darating ang iyong karalitaan na parang magnanakaw; at ang iyong kasalatan na parang nasasandatahang tao.
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".