1At muling ipinagbadya ni Job ang kaniyang talinghaga, at nagsabi,
1Job again took up his parable, and said,
2Oh ako nawa'y napasa mga buwan noong dakong una, gaya noong mga kaarawan ng binabantayan ako ng Dios;
2“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3Nang ang kaniyang ilawan ay sumisilang sa aking ulo at sa pamamagitan ng kaniyang liwanag ay lumalakad ako sa kadiliman;
3when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4Gaya noong ako'y nasa kabutihan ng aking mga kaarawan, noong ang pagkasi ng Dios ay nasa aking tolda;
4as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
5Noong ang Makapangyarihan sa lahat ay sumasaakin pa, at ang aking mga anak ay nangasa palibot ko;
5when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6Noong ang aking mga hakbang ay naliligo sa gatas, at ang bato ay nagbubuhos para sa akin ng mga ilog ng langis!
6when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7Noong ako'y lumalabas sa pintuang-bayan hanggang sa bayan, noong aking inihahanda ang aking upuan sa lansangan,
7when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8Nakikita ako ng mga binata, at nagsisipagkubli, at ang mga matanda ay nagsisitindig at nagsisitayo:
8The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9Ang mga pangulo ay nagpipigil ng pangungusap, at inilalagay ang kanilang kamay sa kanilang bibig;
9The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10Ang tinig ng mga mahal na tao ay tumatahimik, at ang kanilang dila ay dumidikit sa ngalangala ng kanilang bibig.
10The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11Sapagka't pagka naririnig ako ng pakinig, ay pinagpapala nga ako; at pagka nakikita ako ng mata, ay sumasaksi sa akin:
11For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
12Sapagka't aking iniligtas ang dukha na dumadaing, ang ulila rin naman na walang tumutulong sa kaniya.
12Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
13Ang basbas ng malapit nang mamamatay ay sumaakin: at aking pinaawit sa kagalakan ang puso ng babaing bao.
13the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14Ako'y nagbibihis ng katuwiran, at sinusuutan niya ako: ang aking kaganapan ay parang isang balabal at isang diadema.
14I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15Ako'y naging mga mata sa bulag, at naging mga paa ako sa pilay.
15I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16Ako'y naging ama sa mapagkailangan; at ang usap niyaong hindi ko nakikilala ay aking sinisiyasat.
16I was a father to the needy. The cause of him who I didn’t know, I searched out.
17At aking binali ang mga pangil ng liko, at inagaw ko ang huli sa kaniyang mga ngipin.
17I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:
18Then I said, ‘I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
19Ang aking ugat ay nakalat sa tubig, at ang hamog ay lumalapag buong gabi sa aking sanga:
19My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20Ang aking kaluwalhatian ay sariwa sa akin, at ang aking busog ay nababago sa aking kamay.
20My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21Sa akin ay nangakikinig ang mga tao, at nangaghihintay, at nagsisitahimik sa aking payo.
21“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22Pagkatapos ng aking mga salita ay hindi na sila nagsasalita pa uli; at ang aking pananalita ay tumutulo sa kanila.
22After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23At kanilang hinihintay ako, na gaya ng paghihintay sa ulan, at kanilang ibinubuka ang kanilang bibig na maluwang na gaya sa huling ulan.
23They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24Ako'y ngumingiti sa kanila pagka sila'y hindi nanganiniwala: at ang liwanag ng aking mukha ay hindi nila hinahamak.
24I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25Ako'y namimili sa kanilang daan, at nauupong gaya ng puno, at tumatahang gaya ng hari sa hukbo, gaya ng nangaaliw sa nananangis.
25I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.