Tagalog 1905

World English Bible

Job

30

1Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2Oo, ang kalakasan ng kanilang kamay, sa ano ko mapapakinabangan? Mga taong ang kalusugan ng gulang ay lumipas na.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3Sila'y lata sa pangangailangan at sa kagutom; kanilang nginangata ang tuyong lupa, sa kadiliman ng kasalatan at kapahamakan.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4Sila'y nagsisibunot ng mga malvas sa tabi ng mabababang punong kahoy; at ang mga ugat ng enebro ay siyang kanilang pinakapagkain.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6Upang sila'y magsitahan sa nakatatakot na mga libis, sa mga puwang ng lupa, at ng mga bato.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7Sa gitna ng mabababang punong kahoy ay nagsisiangal; sa ilalim ng mga tinikan ay nangapipisan.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9At ngayon ay naging kantahin nila ako, Oo, ako'y kasabihan sa kanila.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10Kanilang kinayayamutan ako, nilalayuan nila ako, at hindi sila nagpipigil ng paglura sa aking mukha.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11Sapagka't kinalag niya ang kaniyang panali, at pinighati ako, at kanilang inalis ang paningkaw sa harap ko.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12Sa aking kanan ay tumatayo ang tanga; itinutulak nila ang aking mga paa, at kanilang pinapatag laban sa akin ang kanilang mga paraan ng paghamak.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13Kanilang sinisira ang aking landas, kanilang isinusulong ang aking kapahamakan, mga taong walang tumulong.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14Tila dumarating sila sa isang maluwang na pasukan: sa gitna ng kasiraan ay nagsisigulong sila.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15Mga kakilabutan ay dumadagan sa akin, kanilang tinatangay ang aking karangalan na gaya ng hangin; at ang aking kaginhawahan ay napaparam na parang alapaap.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16At ngayo'y nanglulupaypay ang aking kaluluwa sa loob ko; mga kaarawan ng pagkapighati ay humawak sa akin.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19Inihahagis niya ako sa banlik, at ako'y naging parang alabok at mga abo.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20Ako'y dumadaing sa iyo, at hindi mo ako sinasagot: ako'y tumatayo, at minamasdan mo ako.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21Ikaw ay naging mabagsik sa akin: sa pamamagitan ng kapangyarihan ng iyong kamay ay hinahabol mo ako.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24Gayon man ang isa ay di ba naguunat ng kamay sa kaniyang pagkahulog? O sa kaniyang kasakunaan kung kaya sisigaw ng tulong?
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25Hindi ko ba iniyakan yaong nasa kabagabagan? Hindi ba ang aking kaluluwa ay nakikidamay sa mapagkailangan?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26Pagka ako'y humahanap ng mabuti, ang kasamaan nga ang dumarating: at pagka ako'y naghihintay ng liwanag ay kadiliman ang dumarating.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29Ako'y kapatid ng mga chakal, at mga kasama ng mga avestruz.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30Ang aking balat ay maitim, at natutuklap, at ang aking mga buto ay nagpapaltos.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31Kaya't ang aking alpa ay naging panangis, at ang aking flauta ay naging tinig ng umiiyak.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.