Turkish

Welsh

Job

28

1Gümüş maden ocağından elde edilir,Altını arıtmak için de bir yer vardır.
1 Y mae gwyth�en i arian, a gwely i'r aur a burir.
2Demir topraktan çıkarılır,Bakırsa taştan.
2 Tynnir yr haearn o'r ddaear, a thoddir y garreg yn gopr.
3İnsan karanlığa son verir,Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarınıSon sınırına kadar araştırır.
3 Rhydd dyn derfyn ar dywyllwch, a chwilio hyd yr eithaf am y mwyn yn y tywyllwch dudew.
4Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar,İnsan ayağının unuttuğu yerlerde,Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
4 Agorir pyllau yn y cymoedd ymhell oddi wrth bawb; fe'u hanghofiwyd gan y teithwyr. Y maent yn hongian ymhell o olwg pobl, gan siglo'n �l ac ymlaen.
5Ekmek topraktan çıkar,Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
5 Ceir bwyd o'r ddaear, eto oddi tani y mae wedi ei chynhyrfu fel gan d�n.
6Kayalarından laciverttaşı çıkar,Yüzeyi altın tozunu andırır.
6 Y mae ei cherrig yn ffynhonnell y saffir, a llwch aur sydd ynddi.
7Yırtıcı kuş yolu bilmez,Doğanın gözü onu görmemiştir.
7 Y mae llwybr na u373?yr hebog amdano, ac nas gwelwyd gan lygad barcud,
8Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış,Aslan oradan geçmemiştir.
8 ac nas troediwyd gan anifeiliaid rhodresgar, ac na theithiodd y llew arno.
9Madenci elini çakmak taşına uzatır,Dağları kökünden altüst eder.
9 Estyn dyn ei law am y gallestr, a thry'r mynyddoedd yn bendramwnwgl.
10Kayaların içinden tüneller açar,Gözleri değerli ne varsa görür.
10 Egyr dwnelau yn y creigiau, a gw�l ei lygaid bopeth gwerthfawr.
11Irmakların kaynağını tıkar,Gizli olanı ışığa çıkarır.
11 Gesyd argae i rwystro lli'r afonydd, a dwg i oleuni yr hyn a guddiwyd ynddynt.
12Ama bilgelik nerede bulunur?Aklın yeri neresi?
12 Ond pa le y ceir doethineb? a pha le y mae trigfan deall?
13İnsan onun değerini bilmez,Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
13 Ni u373?yr neb ble mae ei chartref, ac nis ceir yn nhir y byw.
14Engin, ‹‹Bende değil›› der,Deniz, ‹‹Yanımda değil.››
14 Dywed y dyfnder, "Nid yw gyda mi"; dywed y m�r yntau, "Nid yw ynof fi."
15Onun bedeli saf altınla ödenmez,Değeri gümüşle ölçülmez.
15 Ni ellir rhoi aur yn d�l amdani, na phwyso'i gwerth mewn arian.
16Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle,Laciverttaşıyla değer biçilmez.
16 Ni ellir mesur ei gwerth ag aur Offir, nac ychwaith �'r onyx gwerthfawr na'r saffir.
17Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir,Saf altın kaplara değişilmez.
17 Ni ellir cymharu ei gwerth ag aur neu risial, na'i chyfnewid am unrhyw lestr aur.
18Yanında mercanla billurun sözü edilmez,Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
18 Ni bydd s�n am gwrel a grisial; y mae meddu doethineb yn well na gemau.
19Kûş topazı onunla denk sayılmaz,Saf altınla ona değer biçilmez.
19 Ni ellir cymharu ei gwerth �'r topas o Ethiopia, ac nid ag aur coeth y prisir hi.
20Öyleyse bilgelik nereden geliyor?Aklın yeri neresi?
20 O ble y daw doethineb? a phle mae trigfan deall?
21O bütün canlıların gözünden uzaktır,Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
21 Cuddiwyd hi oddi wrth lygaid popeth byw, a hefyd oddi wrth adar y nefoedd.
22Yıkımla Ölüm:‹‹Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu›› der.
22 Dywedodd Abadon a marwolaeth, "Clywsom �'n clustiau s�n amdani."
23Onun yolunu Tanrı anlar,Yerini bilen Odur.
23 Duw sy'n deall ei ffordd; y mae ef yn gwybod ei lle.
24Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar,Göklerin altındaki her şeyi görür.
24 Oherwydd gall ef edrych i derfynau'r ddaear, a gweld popeth sy dan y nefoedd.
25Rüzgara güç verdiği,Suları ölçtüğü,
25 Pan roddodd ef ei bwysau i'r gwynt, a rhannu'r dyfroedd � mesur,
26Yağmura kural koyduğu,Yıldırıma yol açtığı zaman,
26 a gosod terfyn i'r glaw, a ffordd i'r mellt a'r taranau,
27Bilgeliği görüp değerini biçti,Onu onaylayıp araştırdı.
27 yna fe'i gwelodd hi a'i mynegi, fe'i sefydlodd hi a'i chwilio allan.
28İnsana, ‹‹İşte Rab korkusu, bilgelik budur›› dedi,‹‹Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.››
28 A dywedodd wrth ddynolryw, "Ofn yr ARGLWYDD yw doethineb, a chilio oddi wrth ddrwg yw deall."