1RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
1 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
2‹‹Bilgisizce sözlerleTasarımı karartan bu adam kim?
2 "Pwy yw hwn sy'n tywyllu cyngor � geiriau diwybod?
3Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.
3 Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
4‹‹Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin?Anlıyorsan söyle.
4 "Ble'r oeddit ti pan osodais i sylfaen i'r ddaear? Ateb, os gwyddost.
5Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun!Kim çekti ipi üzerine?
5 Pwy a benderfynodd ei mesurau? Mae'n siu373?r dy fod yn gwybod! Pwy a estynnodd linyn mesur arni?
6Neyin üstüne yapıldı temelleri?Kim koydu köşe taşını,
6 Ar beth y seiliwyd ei sylfeini, a phwy a osododd ei chonglfaen?
7Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
7 Ble'r oeddit ti pan oedd s�r y bore i gyd yn llawenhau, a'r holl angylion yn gorfoleddu,
8‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;
8 pan gaewyd ar y m�r � dorau, pan lamai allan o'r groth,
9Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,
9 pan osodais gwmwl yn wisg amdano, a'r caddug yn rhwymyn iddo,
10Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
10 a phan drefnais derfyn iddo, a gosod barrau a dorau,
11‹Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak› dediğim zaman?
11 a dweud, 'Hyd yma yr ei, a dim pellach, ac yma y gosodais derfyn i ymchwydd dy donnau'?
12‹‹Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;
12 "A wyt ti, yn ystod dy fywyd, wedi gorchymyn y bore a dangos ei lle i'r wawr,
13Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
13 er mwyn iddi gydio yng nghonglau'r ddaear, i ysgwyd y drygionus ohoni?
14Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
14 Y mae'n newid ffurf fel clai dan y s�l, ac yn sefyll allan fel plyg dilledyn.
15Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.
15 Atelir eu goleuni oddi wrth y drygionus, a thorrir y fraich ddyrchafedig.
16‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?
16 "A fedri di fynd at ffynhonnell y m�r, neu gerdded yng nghuddfa'r dyfnder?
17Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
17 A agorwyd pyrth angau i ti, neu a welaist ti byrth y fagddu?
18Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
18 A fedri di ddirnad maint y ddaear? Dywed, os wyt ti'n deall hyn i gyd.
19‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?
19 "Prun yw'r ffordd i drigfan goleuni, ac i le tywyllwch,
20Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?
20 fel y gelli di ei chymryd i'w therfyn, a gwybod y llwybr i'w thu375??
21Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!
21 Fe wyddost, am dy fod wedi dy eni yr adeg honno, a bod nifer dy ddyddiau yn fawr!
22‹‹Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?
22 "A fuost ti yn ystordai'r eira, neu'n gweld cistiau'r cesair?
23Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
23 Dyma'r pethau a gedwais at gyfnod trallod, at ddydd brwydr a rhyfel.
24Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
24 Prun yw'r ffordd i'r fan lle y rhennir goleuni, ac y gwasgerir gwynt y dwyrain ar y ddaear?
25Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;
25 "Pwy a wnaeth sianel i'r cenllif glaw, a llwybr i'r daranfollt,
26Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
26 i lawio ar dir heb neb ynddo, a diffeithwch heb unrhyw un yn byw ynddo,
27Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?
27 i ddigoni'r tir diffaith ac anial, a pheri i laswellt dyfu yno?
28Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?
28 "A oes tad i'r glaw? Pwy a genhedlodd y defnynnau gwlith?
29Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
29 O groth pwy y daw'r rhew? A phwy a genhedlodd y llwydrew,
30Sular taş gibi katılaşıpEnginin yüzü donunca?
30 i galedu'r dyfroedd fel carreg, a rhewi wyneb y dyfnder?
31‹‹Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin?Oryonun bağlarını çözebilir misin?
31 A fedri di gau cadwynau Pleiades, neu ddatod rhwymau Orion?
32Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları?Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?
32 A fedri di ddwyn Masaroth allan yn ei bryd, a thywys yr Arth gyda'i phlant?
33Biliyor musun göklerin yasalarını?Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
33 A wyddost ti reolau'r awyr? A fedri di gymhwyso i'r ddaear ei threfn?
34‹‹Başına bol yağmur yağsın diyeBulutlara sesini duyurabilir misin?
34 "A fedri di alw ar y cwmwl i beri i ddyfroedd lifo drosot?
35Varıp da, ‹Buradayız› desinler diye,Şimşekleri gönderebilir misin?
35 A fedri di roi gorchymyn i'r mellt, iddynt ddod atat a dweud, 'Dyma ni'?
36Kim mısırturnasına bilgelik,Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük ‹‹yüreğimiz›› ve ‹‹aklımız›› anlamına da gelebilir.
36 Pwy a rydd ddoethineb i'r cymylau, a deall i'r niwl?
37Kimin bulutları sayacak bilgisi var?Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
37 Gan bwy y mae digon o ddoethineb i gyfrif y cymylau? A phwy a wna i gostrelau'r nefoedd arllwys,
38Toprak sertleşipParçaları birbirine yapışınca?
38 nes bod llwch yn mynd yn llaid, a'r tywyrch yn glynu wrth ei gilydd?
39‹‹Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin,Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
39 "Ai ti sydd yn hela ysglyfaeth i'r llew, a diwallu angen y llewod ifanc,
40İnlerine sindikleri,Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
40 pan grymant yn eu gw�l, ac aros dan lwyn am helfa?
41Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?
41 Pwy sy'n trefnu bwyd i'r fr�n, pan waedda'r cywion ar Dduw, a hedfan o amgylch heb fwyd?