Turkish

Esperanto

Proverbs

6

1Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,
1Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
2Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
2Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.
3O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.
3Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
4Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.
4Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
5Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
5Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
6Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.
6Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.
7Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
7Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
8Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
8GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon.
9Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?
9GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo?
10‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
10Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
11Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
11Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
12Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.
12Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica,
13Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,
13Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
14Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.
14Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon.
15Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.
15Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
16RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:
16Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
17Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,
17Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon,
18Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,
18Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
19Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
19Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
20Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
20Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino.
21Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.
21Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
22Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.
22Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
23Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
23CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
24Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.
24Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
25Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.
25Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
26Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
26CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
27İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?
27CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
28Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?
28CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
29Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
29Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
30Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.
30Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
31Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
31Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
32Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.
32Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
33Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.
33Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
34Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.
34CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo.
35Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
35Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.