Turkish

Esperanto

Proverbs

7

1Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.
1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
2Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4Bilgeliğe, ‹‹Sen kızkardeşimsin››,Akla, ‹‹Akrabamsın›› de.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6Evimin penceresinden,Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7Bir sürü toy gencin arasında,Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8Akşamüzeri, alaca karanlıkta,Akşam karanlığı çökerken,O kadının oturduğu sokağa saptığını,Onun evine yöneldiğini gördüm.
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
10Derken kadın onu karşıladı,Fahişe kılığıyla sinsice.
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
11Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.Bir an bile durmaz evde.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
12Kâh sokakta, kâh meydanlardadır.Sokak başlarında pusuya yatar.
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
13Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
14‹‹Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım,Adak sözümü bugün yerine getirdim.
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
15Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım,İşte buldum seni!
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
16Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
17Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
18Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
19Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
20Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek.››
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
21Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
22Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
23Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
24Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
25Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
26Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
27Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.