1RAB Musaya şöyle dedi:
1Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:
2‹‹Konutu, yani Buluşma Çadırını birinci ayın ilk günü kur.
2'Esimese kuu esimesel päeval püstita elamu-kogudusetelk!
3Levha Sandığını oraya getirip perdeyle gizle.
3Aseta sinna tunnistuslaegas ja varja laegast eesriidega!
4Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
4Vii sinna laud ja korralda, mis selle peal tuleb korraldada; vii sinna lambijalg ja sea lambid üles!
5Altın buhur sunağını Levha Sandığının önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
5Aseta kuldne suitsutusaltar tunnistuslaeka ette ja riputa kate elamu uksele!
6Yakmalık sunu sunağını konutun -Buluşma Çadırının- giriş bölümüne koy.
6Aseta põletusohvri altar elamu-kogudusetelgi ukse ette!
7Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
7Aseta pesemisnõu kogudusetelgi ja altari vahele ja pane sellesse vett!
8Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
8Sea õu ümberringi üles ja riputa kate õueväravale!
9‹‹Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
9Võta võideõli ja võia elamut ja kõike, mis selles on; pühitse seda ja kõiki selle riistu, et see saaks pühaks!
10Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
10Võia põletusohvri altarit ja kõiki selle riistu, ja pühitse altarit, et altar saaks kõige pühamaks!
11Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
11Võia pesemisnõu ja selle jalga ja pühitse seda!
12‹‹Harunla oğullarını Buluşma Çadırının giriş bölümüne getirip yıka.
12Lase Aaron ja tema pojad astuda kogudusetelgi ukse juurde ja pese neid veega!
13Haruna kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
13Pane Aaronile selga pühad riided ja võia ning pühitse teda, ja tema olgu mulle preestriks!
14Oğullarını getirip mintanları giydir.
14Lase ka tema pojad ette astuda ja pane neile särgid selga!
15Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.››
15Võia neid, nagu sa võidsid nende isa, ja nad saagu mulle preestriteks! See olgu neile igavesse preestriametisse võidmiseks põlvest põlve!'
16Musa her şeyi RABbin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
16Ja Mooses tegi kõik. Nõnda nagu Issand teda oli käskinud, nõnda ta tegi.
17Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
17Elamu püstitati teise aasta esimese kuu esimesel päeval.
18Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
18Mooses püstitas elamu: ta seadis selle jalad, paigutas lauad, asetas põiklatid ja pani sambad püsti.
19Çadırı tıpkı RABbin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
19Ta laotas elamu peale telgi ja pani selle peale telgikatte, nagu Issand Moosest oli käskinud.
20Antlaşma Levhalarını sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağını sandığın üzerine yerleştirdi.
20Siis ta võttis tunnistuse ja pani selle laekasse, pistis kandekangid laeka külge ja pani lepituskaane laekale peale.
21RABbin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığını konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
21Ta viis laeka elamusse, riputas eesriide varjuks ja varjas tunnistuslaegast, nagu Issand Moosest oli käskinud.
22Masayı Buluşma Çadırına, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
22Ta pani laua kogudusetelki, elamu põhjapoolsesse külge, väljapoole eesriiet,
23RABbin huzurunda, RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
23ja seadis selle peal leivad Issanda ette korra kohaselt, nagu Issand Moosest oli käskinud.
24Kandilliği Buluşma Çadırına, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
24Ta asetas lambijala kogudusetelki, elamu lõunapoolsesse külge, lauaga kohakuti,
25RABbin kendisine buyurduğu gibi, RABbin huzurunda kandilleri yaktı.
25ja seadis lambid üles Issanda ette, nagu Issand Moosest oli käskinud.
26Altın sunağı Buluşma Çadırına, perdenin önüne koydu.
26Ta asetas kuldaltari kogudusetelki eesriide ette
27RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
27ja süütas selle peal healõhnalist suitsutusrohtu, nagu Issand Moosest oli käskinud.
28Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
28Ta riputas elamule uksekatte.
29RABbin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırının giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
29Ta asetas põletusohvri altari elamu-kogudusetelgi ukse ette ja ohverdas selle peal põletus- ja roaohvreid, nagu Issand Moosest oli käskinud.
30Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
30Ta asetas pesemisnõu kogudusetelgi ja altari vahele ja pani sellesse vett pesemiseks.
31Musa, Harun ve Harunun oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
31Mooses, Aaron ja tema pojad pesid selles oma käsi ja jalgu:
32Ne zaman Buluşma Çadırına girip sunağa yaklaşsalar RABbin Musaya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
32nad pesid, kui nad läksid kogudusetelki või astusid altari juurde, nii nagu Issand Moosest oli käskinud.
33Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
33Elamu ja altari ümber ta püstitas õue ja riputas katte õueväravale. Nõnda lõpetas Mooses selle töö.
34O zaman bulut Buluşma Çadırını kapladı ve RABbin görkemi konutu doldurdu.
34Siis pilv kattis kogudusetelgi ja Issanda auhiilgus täitis elamu.
35Musa Buluşma Çadırına giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RABbin görkemi konutu doldurmuştu.
35Isegi Mooses ei võinud minna kogudusetelki, sest pilv oli laskunud selle peale ja Issanda auhiilgus täitis elamu.
36İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
36Ja kõigil oma rännakuil läksid Iisraeli lapsed teele alles siis, kui pilv elamu pealt üles tõusis.
37Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
37Aga kui pilv ei tõusnud üles, siis nad ei läinudki teele kuni selle päevani, mil see jälle üles tõusis.
38Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.
38Jah, elamu peal oli päeval Issanda pilv, ja öösel oli selles tuli kogu Iisraeli soo nähes kõigil nende rännakuil.