1Kötülere imrenme,Onlarla birlikte olmayı isteme.
1Ära kadesta kurje inimesi ja ära ihalda olla nende juures,
2Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar,Dudakları belalardan söz eder.
2sest nende süda kavatseb vägivalda ja nende huuled räägivad paha!
3Ev bilgelikle yapılır,Akılla pekiştirilir.
3Tarkusega ehitatakse koda ja arukusega kinnitatakse,
4Bilgi sayesinde odalarıHer türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
4tunnetusega täidetakse kambrid igasuguse kalli ja kauni varaga.
5Bilgelik güçten,Bilgi kaba kuvvetten üstündür. üstündür›› (bkz. Septuaginta), Masoretik metin ‹‹Bilge güçlü olur, bilgi sahibi gücünü artırır.››
5Tark mees on tugev ja teadja mees tugevdab oma jõudu.
6Savaşmak için yöntem,Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
6Sest targal juhtimisel sa võid pidada sõda, ja võit on seal, kus on rohkesti nõuandjaid.
7Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir,Kent kurulunda ağzını açamaz.
7Tarkus on rumalale kõrge - ta ei tee väravas oma suud lahti.
8Kötülük tasarlayan kişiDüzenbaz olarak bilinecektir.
8Kes kavatseb kurja, seda hüütakse salasepitsejaks.
9Ahmakça tasarılar günahtır,Alaycı kişiden herkes iğrenir.
9Meeletu tegu on patt ja pilkaja on inimeste meelest jäle.
10Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen,Gücün kıt demektir.
10Kui oled hädaajal arg, siis on su jõud vähene.
11Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar,Ölmek üzere olanları esirge.
11Päästa need, keda viiakse surma, ja peata, kes vanguvad tapmisele!
12‹‹İşte bunu bilmiyordum›› desen de,İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi?Senin canını koruyan anlamaz mı?Ödetmez mi herkese yaptığını?
12Kui sa ütled: 'Vaata, me ei teadnud seda', kas siis südamete läbikatsuja ei saa sellest aru? Su hinge hoidja teab seda ja tasub inimesele ta tegu mööda.
13Oğlum, bal ye, çünkü iyidir,Süzme bal damağa tatlı gelir.
13Söö, mu poeg, mett, sest see on hea, ja kärjemesi on su suulaele magus!
14Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol.Bilgeliği bulursan bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
14Tea, et nõnda on ka tarkus su hingele: kui sa selle leiad, siis on sul tulevik ja su lootus ei kao!
15Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma,Konutunu yıkmaya kalkma.
15Ära varitse, õel, õige eluaset, ära hävita tema puhkepaika!
16Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar,Ama kötüler felakette yıkılır.
16Sest õige langeb seitse korda ja tõuseb üles, aga õelad komistavad õnnetusse.
17Düşmanın düşüşüne keyiflenme,Sendelemesine sevinme.
17Ära tunne rõõmu oma vihamehe langusest ja ärgu hõisaku su süda, kui ta komistab,
18Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmazVe düşmanına duyduğu öfke yatışır.
18et see ei oleks paha Issanda silmis, kui ta seda näeb, ja et ta ei pööraks oma viha tema pealt!
19Kötülük edenlere kızıp üzülme,Onlara özenme.
19Ära ärritu kurjade pärast, ära kadesta õelaid,
20Çünkü kötülerin geleceği yok,Çırası sönecek onların.
20sest kurjal ei ole tulevikku, õelate lamp kustub!
21Oğlum, RABbe ve krala saygı göster,Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
21Mu poeg, karda Issandat ja kuningat, ära seltsi mässajatega, nendega, kes mõtlevad teisiti!
22Çünkü onlar ansızın felakete uğrar,İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
22Sest äkitselt kerkib nendelt hukatus ja kes teab nende mõlema õnnetust?
23Şunlar da bilgelerin sözleridir:Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
23Needki on tarkade sõnad: Erapoolikus kohtus ei ole hea.
24Kötüye, ‹‹Suçsuzsun›› diyen yargıcıHalklar lanetler, uluslar kınar.
24Kes ütleb õelale: 'Sa oled õige', seda neavad inimesed, sajatavad rahvahulgad;
25Ne mutlu suçluyu mahkûm edene!Herkes onu candan kutlar.
25aga neil, kes noomivad, käib käsi hästi ning neile tuleb õnn ja õnnistus.
26Dürüst yanıtGerçek dostluğun işaretidir. ‹‹Dürüst yanıt veren dudakları öper.››
26Õige vastus on otsekui suudlus huultele.
27İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla,Ondan sonra evini yap.
27Tee enne oma tööd väljas ja hari oma põldu, siis alles ehita enesele koda!
28Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etmeVe dudaklarınla aldatma.
28Ära ole põhjuseta tunnistajaks oma ligimese vastu, või tahad sa ometi petta oma huultega?
29‹‹Bana yaptığını ben de ona yapacağım,Ödeteceğim bana yaptığını›› deme.
29Ära ütle: 'Nõnda nagu tema tegi minule, nõnda teen mina temale, ma tasun mehele ta tegu mööda.'
30Tembelin tarlasından,Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
30Ma läksin mööda laisa põllust ja arutu inimese viinamäest,
31Her yanı dikenlerin, otlarınKapladığını gördüm;Taş duvar da yıkılmıştı.
31ja vaata, see oli üleni kasvanud umbrohtu, selle pinda katsid nõgesed ja kiviaed oli maha kistud.
32Gördüklerimi derin derin düşündüm,Seyrettiklerimden ibret aldım.
32Kui ma seda nägin, siis panin südamesse, vaatasin ja võtsin õpetust:
33‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
33veel pisut und, pisut tukkumist, pisut pikutamist ristis kätega,
34Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
34siis tuleb vaesus sulle kallale otsekui röövel ja puudus nagu relvastatud mees.