1‹‹Yaşama gücüm tükendi, günlerim kısaldı,Mezar gözlüyor beni.
1¶ Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.
2Çevremi alaycılar kuşatmış,Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
2He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
3‹‹Ey Tanrı, kefilim ol kendine karşı,Başka kim var bana güvence verecek?
3Tena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?
4Çünkü onların aklını anlayışa kapadın,Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.
4Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.
5Para için dostlarını satan adamınÇocuklarının gözünün feri söner.
5Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
6‹‹Tanrı beni insanların diline düşürdü,Yüzüme tükürmekteler.
6Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
7Kederden gözümün feri söndü,Kollarım bacaklarım çırpı gibi.
7Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
8Dürüst insanlar buna şaşıyor,Suçsuzlar tanrısızlara saldırıyor.
8Ka miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.
9Doğrular kendi yolunu tutuyor,Elleri temiz olanlar gittikçe güçleniyor.
9Otiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.
10‹‹Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin!Aranızda bir bilge bulamayacağım.
10¶ Ko koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.
11Günlerim geçti, tasarılarım,Dileklerim suya düştü.
11Kua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.
12Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar,Karanlığa ‹Işık yakındır› diyorlar.
12Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
13Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam,Yatağımı karanlığa seriyorsam,
13Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
14Çukura ‹Babam›,Kurda ‹Annem, kızkardeşim› diyorsam,
14Mehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!
15Umudum nerede?Kim benim için umut görebilir?
15Kei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?
16Umut benimle ölüler diyarına mı inecek?Toprağa birlikte mi gireceğiz?››
16Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.