Turkish

Maori

Job

29

1Eyüp yine anlatmaya başladı:
1¶ A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
2‹‹Keşke geçen aylar geri gelseydi,Tanrının beni kolladığı,
2Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
3Kandilinin başımın üstünde parladığı,Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,
3I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
4Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi,Tanrının çadırımı dostça koruduğu,
4Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
5Her Şeye Gücü Yetenin henüz benimle olduğu,Çocuklarımın çevremde bulunduğu,
5I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
6Yollarımın sütle yıkandığı,Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!
6I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
7‹‹Kent kapısına gidipKürsümü meydana koyduğumda,
7¶ I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
8Gençler beni görüp gizlenir,Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;
8Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
9Önderler konuşmaktan çekinir,Elleriyle ağızlarını kaparlardı;
9Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
10Soyluların sesi kesilir,Dilleri damaklarına yapışırdı.
10Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
11Beni duyan kutlar,Beni gören överdi;
11No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
12Çünkü yardım isteyen yoksulu,Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.
12No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
13Ölmekte olanın hayır duasını alır,Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.
13I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
14Doğruluğu giysi gibi giyindim,Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.
14I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
15Körlere göz,Topallara ayaktım.
15He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
16Yoksullara babalık eder,Garibin davasını üstlenirdim.
16He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
17Haksızın çenesini kırar,Avını dişlerinin arasından kapardım.
17Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
18‹‹ ‹Son soluğumu yuvamda vereceğim› diye düşünüyordum,‹Günlerim kum taneleri kadar çok.
18¶ Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
19Köküm sulara erişecek,Çiy geceyi dallarımda geçirecek.
19Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
20Aldığım övgüler tazelenecek,Elimdeki yay yenilenecek.›
20Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
21‹‹İnsanlar beni saygıyla dinler,Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
21I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
22Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı,Sözlerim üzerlerine damlardı.
22I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
23Yağmuru beklercesine beni bekler,Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.
23I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
24Kendilerine gülümsediğimde gözlerine inanmazlardı,Güler yüzlülüğüm onlara cesaret verirdi.
24Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
25Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum,Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum,Yaslıları avutan biri gibiydim.
25Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.