Turkish

Maori

Job

28

1Gümüş maden ocağından elde edilir,Altını arıtmak için de bir yer vardır.
1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2Demir topraktan çıkarılır,Bakırsa taştan.
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3İnsan karanlığa son verir,Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarınıSon sınırına kadar araştırır.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar,İnsan ayağının unuttuğu yerlerde,Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5Ekmek topraktan çıkar,Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6Kayalarından laciverttaşı çıkar,Yüzeyi altın tozunu andırır.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7Yırtıcı kuş yolu bilmez,Doğanın gözü onu görmemiştir.
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış,Aslan oradan geçmemiştir.
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9Madenci elini çakmak taşına uzatır,Dağları kökünden altüst eder.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10Kayaların içinden tüneller açar,Gözleri değerli ne varsa görür.
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11Irmakların kaynağını tıkar,Gizli olanı ışığa çıkarır.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12Ama bilgelik nerede bulunur?Aklın yeri neresi?
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13İnsan onun değerini bilmez,Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14Engin, ‹‹Bende değil›› der,Deniz, ‹‹Yanımda değil.››
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15Onun bedeli saf altınla ödenmez,Değeri gümüşle ölçülmez.
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle,Laciverttaşıyla değer biçilmez.
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir,Saf altın kaplara değişilmez.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18Yanında mercanla billurun sözü edilmez,Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19Kûş topazı onunla denk sayılmaz,Saf altınla ona değer biçilmez.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20Öyleyse bilgelik nereden geliyor?Aklın yeri neresi?
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21O bütün canlıların gözünden uzaktır,Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22Yıkımla Ölüm:‹‹Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu›› der.
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23Onun yolunu Tanrı anlar,Yerini bilen Odur.
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar,Göklerin altındaki her şeyi görür.
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25Rüzgara güç verdiği,Suları ölçtüğü,
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26Yağmura kural koyduğu,Yıldırıma yol açtığı zaman,
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27Bilgeliği görüp değerini biçti,Onu onaylayıp araştırdı.
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28İnsana, ‹‹İşte Rab korkusu, bilgelik budur›› dedi,‹‹Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.››
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.