1‹‹Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı?Meleklerin hangisine yöneleceksin?
1¶ Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
2Aptalı üzüntü öldürür,Budalayı kıskançlık bitirir.
2E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
3Ben aptalın kök saldığını görünce,Hemen yurduna lanet ettim.
3I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
4Çocukları güvenlikten uzak,Mahkeme kapısında ezilir,Savunan çıkmaz.
4Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
5Ürününü açlar yer,Dikenler arasındakini bile toplarlar;Mallarını susamışlar yutmak ister. ‹‹Tuzak››.
5Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
6Çünkü dert topraktan çıkmaz,Sıkıntı yerden bitmez.
6¶ Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
7Havaya uçuşan kıvılcımlar gibiSıkıntı çekmek için doğar insan.
7I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
8‹‹Oysa ben Tanrıya yönelir,Davamı Ona bırakırdım.
8Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
9Anlayamadığımız büyük işler,Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
9E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
10Yeryüzüne yağmur yağdırır,Tarlalara sular gönderir.
10E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
11Düşkünleri yükseltir,Yaslıları esenliğe çıkarır.
11E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
12Kurnazların oyununu bozar,Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
12E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
13Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar,Düzenbazların oyunu son bulur.
13Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
14Gündüz karanlığa toslar,Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
14I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
15Yoksulu onların kılıç gibi ağzındanVe güçlünün elinden O kurtarır.
15Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
16Yoksul umutlanır,Haksızlık ağzını kapar.
16Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
17‹‹İşte, ne mutlu Tanrının eğittiği insana!Bu yüzden Her Şeye Gücü Yetenin yola getirişini küçümseme.
17¶ Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
18Çünkü O hem yaralar hem sarar,O incitir, ama elleri sağaltır.
18He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
19Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır,Yedinci kez de sana zarar vermez.
19E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
20Kıtlıkta ölümden,Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
20I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
21Kamçılayan dillerden uzak kalacak,Yıkım gelince korkmayacaksın.
21Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
22Yıkıma, açlığa gülüp geçecek,Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
22E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
23Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın,Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
23No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
24Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek,Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
24Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
25Çocuklarının çoğalacağını bileceksin,Soyun ot gibi bitecek.
25Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
26Zamanında toplanan demetler gibi,Mezara dinç gireceksin.
26Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
27‹‹İşte araştırdık, doğrudur,Onun için bunu dinle ve belle.››
27Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.