Turkish

Maori

Job

6

1Eyüp şöyle yanıtladı:
1¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
2‹‹Keşke üzüntüm tartılabilse,Acım teraziye konabilseydi!
2Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
3Denizlerin kumundan ağır gelirdi,Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
3Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
4Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde,Ruhum onların zehirini içiyor,Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.
4Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
5Otu olan yaban eşeği anırır mı,Yemi olan öküz böğürür mü?
5E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
6Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi,Yumurta akında tat bulunur mu?
6E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
7Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,Beni hasta ediyorlar.
7Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
8‹‹Keşke dileğim yerine gelse,Tanrı özlediğimi bana verse!
8¶ Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
9Kerem edip beni ezse,Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
9Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
10Yine avunur,Amansız derdime karşın sevinirdim,Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.
10Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
11Gücüm nedir ki, bekleyeyim?Sonum nedir ki, sabredeyim?
11He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
12Taş kadar güçlü müyüm,Etim tunçtan mı?
12He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
13Çaresiz kalıncaKendimi kurtaracak gücüm mü olur?
13Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
14‹‹Kederli insana dost sevgisi gerekir,Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.
14¶ Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
15Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı;Hani gürül gürül akan dereler vardır,
15He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
16Eriyen buzlarla taşan,Kar sularıyla beslenen,
16Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
17Ama kurak mevsimde akmayan,Sıcakta yataklarında tükenen dereler...İşte öyle aldattılar beni.
17I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
18O dereler için kervanlar yolundan sapar,Çöle çıkıp yok olurlar.Temanın kervanları su arar,Sabadan gelen yolcular umutla bakar.
18Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
20Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır,Hayal kırıklığına uğrarlar.
19Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
21Artık siz de bir hiç oldunuz,Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
20Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
22‹Benim için bir şey verin›Ya da, ‹Rüşvet veripBeni düşmanın elinden kurtarın,Acımasızların elinden alın› dedim mi?
21Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
24‹‹Bana öğretin, susayım,Yanlışımı gösterin.
22¶ I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
25Doğru söz acıdır!Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
23I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
26Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz?Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
24Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
27Öksüzün üzerine kura çeker,Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
25Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
28‹‹Şimdi lütfedip bana bakın,Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
26E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
29Bırakın artık, haksızlık etmeyin,Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
27Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
30Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu,Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
28Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
29Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
30He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?