1Musayla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısırdan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2Musa RABbin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü -birinci ayın on beşinci günü- Mısırlıların gözü önünde zafer havası içinde Ramsesten yola çıktılar.
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4O sırada Mısırlılar RABbin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5İsrailliler Ramsesten yola çıkıp Sukkotta konakladılar.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6Sukkottan ayrılıp çöl kenarındaki Etamda konakladılar.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7Etamdan ayrılıp Baal-Sefonun doğusundaki Pi-Hahirota döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8Pi-Hahirottan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölünde üç gün yürüdükten sonra Marada konakladılar.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9Maradan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elime giderek orada konakladılar.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10Elimden ayrılıp Kızıldeniz kıyısında konakladılar.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11Kızıldenizden ayrılıp Sin Çölünde konakladılar.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12Sin Çölünden ayrılıp Dofkada konakladılar.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13Dofkadan ayrılıp Aluşta konakladılar.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14Aluştan ayrılıp Refidimde konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15Refidimden ayrılıp Sina Çölünde konakladılar.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16Sina Çölünden ayrılıp Kivrot-Hattaavada konakladılar.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17Kivrot-Hattaavadan ayrılıp Haserotta konakladılar.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18Haserottan ayrılıp Ritmada konakladılar.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19Ritmadan ayrılıp Rimmon-Pereste konakladılar.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20Rimmon-Peresten ayrılıp Livnada konakladılar.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21Livnadan ayrılıp Rissada konakladılar.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22Rissadan ayrılıp Kehelatada konakladılar.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23Kehelatadan ayrılıp Şefer Dağında konakladılar.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24Şefer Dağından ayrılıp Haradada konakladılar.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25Haradadan ayrılıp Makhelotta konakladılar.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26Makhelottan ayrılıp Tahatta konakladılar.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27Tahattan ayrılıp Terahta konakladılar.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28Terahtan ayrılıp Mitkada konakladılar.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29Mitkadan ayrılıp Haşmonada konakladılar.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30Haşmonadan ayrılıp Moserotta konakladılar.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31Moserottan ayrılıp Bene-Yaakanda konakladılar.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32Bene-Yaakandan ayrılıp Hor-Hagidgatta konakladılar.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33Hor-Hagidgattan ayrılıp Yotvatada konakladılar.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34Yotvatadan ayrılıp Avronada konakladılar.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35Avronadan ayrılıp Esyon-Geverde konakladılar.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36Esyon-Geverden ayrılıp Zin Çölünde -Kadeşte- konakladılar.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37Kadeşten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağında konakladılar.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38Kâhin Harun RABbin buyruğu uyarınca Hor Dağına çıktı. İsraillilerin Mısırdan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39Hor Dağında öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsraillilerin geldiğini duydu.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41İsrailliler Hor Dağından ayrılıp Salmonada konakladılar.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42Salmonadan ayrılıp Punonda konakladılar.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43Punondan ayrılıp Ovotta konakladılar.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44Ovottan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarimde konakladılar.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45İyimden ayrılıp Divon-Gadda konakladılar.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46Divon-Gaddan ayrılıp Almon-Divlataymada konakladılar.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47Almon-Divlataymadan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimottan Avel-Haşşittime kadar Moav ovalarında konakladılar.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musaya şöyle dedi:
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51‹‹İsraillilere de ki, ‹Şeria Irmağından Kenan ülkesine geçince,
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55‹‹ ‹Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.› ››
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.