1RABbe şükredin, Onu adıyla çağırın,Halklara duyurun yaptıklarını!
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Onu ezgilerle, ilahilerle övün,Bütün harikalarını anlatın!
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Kutsal adıyla övünün,Sevinsin RABbe yönelenler!
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4RABbe ve Onun gücüne bakın,Durmadan Onun yüzünü arayın!
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Ey sizler, kulu İbrahimin soyu,Seçtiği Yakupoğulları,Onun yaptığı harikaları,Olağanüstü işleriniVe ağzından çıkan yargıları anımsayın!
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
7Tanrımız RAB Odur,Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
8O antlaşmasını,Bin kuşak için verdiği sözü,İbrahimle yaptığı antlaşmayı,İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
10‹‹Hakkınıza düşen mülk olarakKenan ülkesini size vereceğim›› diyerek,Bunu Yakup için bir kural,İsraille sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
12O zaman bir avuç insandılar,Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
13Bir ulustan öbürüne,Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
14RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi,Onlar için kralları bile payladı:
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
15‹‹Meshettiklerime dokunmayın,Peygamberlerime kötülük etmeyin!›› dedi.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
16Ülkeye kıtlık gönderdi,Bütün yiyeceklerini yok etti.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
17Önlerinden bir adam göndermişti,Köle olarak satılan Yusuftu bu.
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
18Zincir vurup incittiler ayaklarını,Demir halka geçirdiler boynuna,
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
19Söyledikleri gerçekleşinceye dek,RABbin sözü onu sınadı.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
20Kral adam gönderip Yusufu salıverdi,Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
21Onu kendi sarayının efendisi,Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
22Önderlerini istediği gibi eğitsin,İleri gelenlerine akıl versin diye.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
23O zaman İsrail Mısıra gitti,Yakup Ham ülkesine yerleşti.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
24RAB halkını alabildiğine çoğalttı,Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
25Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının:Halkından tiksindiler,Kullarına kurnazca davrandılar.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
26Kulu Musayı,Seçtiği Harunu gönderdi aralarına.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
27Onlar gösterdiler RABbin belirtilerini,Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
28Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB,Çünkü Mısırlılar Onun sözlerine karşı gelmişti.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
29Kana çevirdi sularını,Öldürdü balıklarını.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
30Ülkede kurbağalar kaynaştıKrallarının odalarına kadar.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
31RAB buyurunca sinek sürüleri,Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
32Dolu yağdırdı yağmur yerine,Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
33Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu,Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
34O buyurunca çekirgeler,Sayısız yavrular kaynadı.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
35Ülkenin bütün bitkilerini yediler,Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
36RAB ülkede ilk doğanların hepsini,İlk çocuklarını öldürdü.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
37İsraillileri ülkeden altın ve gümüşle çıkardı,Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
38Onlar gidince Mısır sevindi,Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısırın üzerine.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
39RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine,Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
40İstediler, bıldırcın gönderdi,Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
41Kayayı yardı, sular fışkırdı,Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
42Çünkü kutsal sözünü,Kulu İbrahime verdiği sözü anımsadı.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
43Halkını sevinç içinde,Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
44Ulusların topraklarını verdi onlara.Halkların emeğini miras aldılar;
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
45Kurallarını yerine getirsinler,Yasalarına uysunlar diye.RAB'be övgüler sunun!
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.