1Övgüler sunun, RABbe!RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.
1¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2RABbin büyük işlerini kim anlatabilir,Kim Ona yeterince övgü sunabilir?
2Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3Ne mutlu adalete uyanlara,Sürekli doğru olanı yapanlara!
3Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni,Onları kurtardığında ilgilen benimle.
4Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim,Ulusunun sevincini,Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
5Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6Atalarımız gibi biz de günah işledik,Suç işledik, kötülük ettik.
6¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7Atalarımız MısırdaykenYaptığın harikaları anlamadı,Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı,Denizde, Kızıldenizde başkaldırdılar.
7Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8Buna karşın RAB gücünü göstermek için,Adı uğruna kurtardı onları.
8Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9Kızıldenizi azarladı, kurudu deniz,Yürüdüler enginde Onun öncülüğünde,Çölde yürür gibi.
9I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları,Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
10Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11Sular yuttu hasımlarını,Hiçbiri kurtulmadı.
11A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12O zaman atalarımız Onun sözlerine inandılar,Ezgiler söyleyerek Onu övdüler.
12Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13Ne var ki, RABbin yaptıklarını çabucak unuttular,Öğüt vermesini beklemediler.
13¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14Özlemle kıvrandılar çölde,Tanrıyı denediler ıssız yerlerde.
14Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15Tanrı onlara istediklerini verdi,Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
15Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16Onlar ordugahlarında Musayı,RABbin kutsal kulu Harunu kıskanınca,
16I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17Yer yarıldı ve Datanı yuttu,Aviramla yandaşlarının üzerine kapandı.
17Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18Ateş kavurdu onları izleyenleri,Alev yaktı kötüleri.
18A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19Bir buzağı heykeli yaptılar Horevde,Dökme bir puta tapındılar.
19I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20Tanrının yüceliğini,Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
20Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21Unuttular kendilerini kurtaran Tanrıyı,Mısırda yaptığı büyük işleri,
21Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22Ham ülkesinde yarattığı harikaları,Kızıldeniz kıyısında yaptığı müthiş işleri.
22I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı,Ama seçkin kulu Musa Onun önündeki gedikte durarak,Yok edici öfkesinden vazgeçirdi Onu.
23Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi,Tanrının verdiği söze inanmadılar.
24Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25Çadırlarında söylendiler,Dinlemediler RABbin sesini.
25Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26Bu yüzden RAB elini kaldırdıVe çölde onları yere sereceğine,Soylarını ulusların arasına saçacağına,Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
26Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
28Sonra Baal-Peora bel bağladılar,Ölülere sunulan kurbanları yediler.
27Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
29Öfkelendirdiler RABbi yaptıklarıyla,Salgın hastalık çıktı aralarında.
28I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
30Ama Pinehas kalkıp araya girdi,Felaketi önledi.
29Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
31Bu doğruluk sayıldı ona,Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
30Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
32Yine RABbi öfkelendirdiler Meriva suları yanında,Musanın başına dert açıldı onlar yüzünden;
31I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
33Çünkü onu sinirlendirdiler,O da düşünmeden konuştu.
32I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
34RABbin onlara buyurduğu gibiYok etmediler halkları,
33Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
35Tersine öteki uluslara karıştılar,Onların törelerini öğrendiler.
34¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
36Putlarına taptılar,Bu da onlara tuzak oldu.
35Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
37Oğullarını, kızlarınıCinlere kurban ettiler.
36I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
38Kenan putlarına kurban olsun diyeOğullarının, kızlarının kanını,Suçsuzların kanını döktüler;Ülke onların kanıyla kirlendi.
37Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
39Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar,Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
38I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
40RABbin öfkesi parladı halkına karşı,Tiksindi kendi halkından.
39Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
41Onları ulusların eline teslim etti.Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
40Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
42Düşmanları onları ezdi,Boyun eğdirdi hepsine.
41A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
43RAB onları birçok kez kurtardı,Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydıVe alçaltıldılar suçları yüzünden.
42Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
44RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıylaYakarışlarını duyunca.
43He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
45Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna,Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
44Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
46Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
45I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
47Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB,Topla bizi ulusların arasından.Kutsal adına şükredelim,Yüceliğinle övünelim.
46I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
48Öncesizlikten sonsuza dek,İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun!Bütün halk, ‹‹Amin!›› desin.RAB'be övgüler olsun!
47Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.