1Ey bütün halklar, dinleyin!Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
1¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
2Halk çocukları, bey çocukları,Zenginler, yoksullar!
2E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
3Bilgelik dökülecek ağzımdan,Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
3Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
4Kulak vereceğim özdeyişlere,Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
4Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
5Niçin korkayım kötü günlerdeNiyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
5Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
6Onlar varlıklarına güvenir,Büyük servetleriyle böbürlenirler.
6¶ Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
7Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez,Tanrıya fidye veremez.
7E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
8Çünkü hayatın fidyesi büyüktür,Kimse ödemeye yeltenmemeli.
8He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
9Böyle olmasa,Sonsuza dek yaşar insan,Mezar yüzü görmez.
9Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
10Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü,Aptallarla budalaların yok olduğunu.Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
10E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
11Mezarları, sonsuza dek evleri,Kuşaklar boyu konutları olacak,Topraklarına kendi adlarını verseler bile. evleri, kuşaklar boyu konutları olacak››, Masoretik metin ‹‹ ‹Evlerimiz sonsuza dek kalacak› diye düşünüyorlar››.
11Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
12Bütün gösterişine karşın geçicidir insan,Ölüp giden hayvanlar gibi.
12Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
13Budalaların yolu,Onların sözünü onaylayanların sonu budur. |iSela
13Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
14Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler,Ölüm güdecek onları.Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak,Cesetleri çürüyecek,Ölüler diyarı onlara konut olacak.
14Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
15Ama Tanrı beniÖlüler diyarının pençesinden kurtaracakVe yanına alacak. |iSela
15¶ Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
16Korkma biri zenginleşirse,Evinin görkemi artarsa.
16Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
17Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez,Görkemi onunla mezara gitmez.
17Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
18Yaşarken kendini mutlu saysa bile,Başarılı olunca övülse bile.
18Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
19Atalarının kuşağına katılacak,Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
19Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
20Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan,Ölüp giden hayvanlar gibi.
20Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.