Turkish

Norwegian

Job

15

1Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2‹‹Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı,Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3Boş sözlerle tartışır,Yararsız söylevler verir mi?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor,Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor,Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil,Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7‹‹İlk doğan insan sen misin?Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8Tanrının sırrını mı dinledin de,Yalnız kendini bilge görüyorsun?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim?Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10Bizde ak saçlı da yaşlı da var,Babandan bile yaşlı.
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11Az mı geliyor Tanrının avutması sana,Söylediği yumuşak sözler?
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12Niçin yüreğin seni sürüklüyor,Gözlerin parıldıyor,
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13Tanrıya öfkeni gösteriyorsun,Ağzından böyle sözler dökülüyor?
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14‹‹İnsan gerçekten temiz olabilir mi?Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15Tanrı meleklerine güvenmiyorsa,Gökler bile Onun gözünde temiz değilse,
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16Haksızlığı su gibi içenİğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
17‹‹Dinle beni, sana açıklayayım,Gördüğümü anlatayım,
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği,Gizlemediği gerçekleri;
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti,Aralarına henüz yabancı girmemişti.
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır,Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21Dehşet sesleri kulağından eksilmez,Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz,Kılıç onu gözler.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23‹Nerede?› diyerek ekmek ardınca dolaşır,Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
24Acı ve sıkıntı onu yıldırır,Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25Çünkü Tanrıya el kaldırmış,Her Şeye Gücü Yetene meydan okumuş,
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26Kalın, yumrulu kalkanıylaOna inatla saldırmıştı.
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27‹‹Yüzü semirdiği,Göbeği yağ bağladığı halde,
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28Yıkılmış kentlerde,Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29Zengin olmayacak, serveti tükenecek,Malları ülkeye yayılmayacaktır.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30Karanlıktan kaçamayacak,Filizlerini alev kurutacak,Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
31Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın,Çünkü ödülü boşluk olacaktır.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32Gününden önce işi tamamlanacak,Dalı yeşermeyecektir.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33Asma gibi koruğunu dökecek,Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur,Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar,İçleri yalan doludur.››
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.