1Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
1Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
2‹‹Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor,Bu yüzden çok heyecanlıyım.
2Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
3Beni utandıran bir azar işitiyorum,Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
3hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
4‹‹Bilmiyor musun eskiden beri,İnsan dünyaya geldiğinden beri,
4Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
5Kötünün zafer çığlığı kısadır,Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
5at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
6Boyu göklere erişse,Başı bulutlara değse bile,
6Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
7Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;Onu görmüş olanlar, ‹Nerede o?› diyecekler.
7så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
8Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,Gece görümü gibi yok olacak.
8Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
9Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
9Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
10Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek,Malını kendi eliyle geri verecektir.
10Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
11Kemiklerini dolduran gençlik ateşiKendisiyle birlikte toprakta yatacak.
11Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
12‹‹Kötülük ağzında tatlı gözükse,Onu dilinin altına gizlese bile,
12Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
13Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile,
13sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
14Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek,İçinde kobra zehirine dönüşecek.
14så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
15Yuttuğu servetleri kusacak,Tanrı onları midesinden çıkaracak.
15Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
16Kobra zehiri emecek,Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
16Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
17Akarsuların, bal ve ayran akan derelerinSefasını süremeyecek.
17Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
18Zahmetle kazandığınıYemeden geri verecek,Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
18Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
19Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı,Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
19For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
20‹‹Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,Serveti onu kurtaramayacak.
20han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
21Yediğinden artakalan olmadı,Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
21Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
22Varlık içinde yokluk çekecek,Sıkıntı tepesine binecek.
22Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
23Karnını tıka basa doyurduğunda,Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak,Üzerine gazap yağdıracak.
23For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
24Demir silahtan kaçacak olsa,Tunç ok onu delip geçecek.
24Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
25Çekilince ok sırtından,Parıldayan ucu ödünden çıkacak,Dehşet çökecek üzerine.
25Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
26Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor.Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek,Çadırında artakalanı tüketecek.
26Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
27Suçunu gökler açığa çıkaracak,Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
27Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
28Varlığını seller,Azgın sular götürecek Tanrının öfkelendiği gün.
28Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
29Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay,Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.››
29Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.