Turkish

Norwegian

Job

3

1Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
3‹‹Doğduğum gün yok olsun,‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun!
2Job tok til orde og sa:
4Karanlığa bürünsün o gün,Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,Üzerine ışık doğmasın.
3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
5Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,Bulut çöksün üzerine;Işığını karanlık söndürsün.
4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
6Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin.
5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
7Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.
6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
8Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin.
7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
9Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin.
8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
10Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
11‹‹Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
12Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı?
11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
13Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum;
12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
14Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
15Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte.
14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
16Neden düşük bir çocuk gibi,Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
17Orada kötüler kargaşayı bırakır,Yorgunlar rahat eder.
16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
18Tutsaklar huzur içinde yaşar,Angaryacının sesini duymazlar.
17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
19Küçük de büyük de oradadır,Köle efendisinden özgürdür.
18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
20‹‹Niçin sıkıntı çekenlere ışık,Acı içindekilere yaşam verilir?
19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
21Oysa onlar gelmeyen ölümü özler,Onu define arar gibi ararlar;
20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
22Mezara kavuşuncaNeşeden coşar, sevinç bulurlar.
21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
23Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana,Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye?
22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
24Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,Su gibi dökülmekte feryadım.
23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
25Korktuğum,Çekindiğim başıma geldi.
24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
26Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,Yalnız kargaşa var.››
25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.