Turkish

Norwegian

Psalms

78

1Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi,Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2Özdeyişlerle söze başlayacağım,Eski sırları anlatacağım,
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3Duyduğumuzu, bildiğimizi,Atalarımızın bize anlattığını.
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz;RABbin övgüye değer işlerini,Gücünü, yaptığı harikalarıGelecek kuşağa duyuracağız.
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi,İsraile yasa koydu.Bunları çocuklarına öğretsinler diyeAtalarımıza buyruk verdi.
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler,Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11Unuttular Onun işlerini,Kendilerine gösterdiği harikaları.
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12Mısırda, Soan bölgesindeTanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
13Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14Gündüz bulutla,Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti.
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16Kayadan akarsular fışkırtmış,Suları ırmak gibi akıtmıştı.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarakGünah işlemeye devam ettiler.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18Canlarının çektiği yiyeceği isteyerekİçlerinde Tanrıyı denediler.
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19‹‹Tanrı çölde sofra kurabilir mi?›› diyerek,Tanrıya karşı konuştular.
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20‹‹Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı,Dereler taştı.Peki, ekmek de verebilir mi,Et sağlayabilir mi halkına?››
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21RAB bunu duyunca çok öfkelendi,Yakupa ateş püskürdü,Öfkesi tırmandı İsraile karşı;
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı,Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23Yine de RAB buyruk verdi bulutlara,Kapaklarını açtı göklerin;
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24Man yağdırdı onları beslemek için,Göksel tahıl verdi onlara.
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri,Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
26Doğu rüzgarını estirdi göklerde,Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27Toz gibi et yağdırdı başlarına,Deniz kumu kadar kuş;
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28Ordugahlarının ortasına,Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29Yediler, tıka basa doydular,İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30Ancak onlar isteklerine doymadan,Daha ağızları doluyken,
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31Tanrının öfkesi parladı üzerlerine.En güçlülerini öldürdü,Yere serdi İsrail yiğitlerini.
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32Yine de günah işlemeye devam ettiler,Onun harikalarına inanmadılar.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye,İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35Tanrının kayaları olduğunu,Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor,Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar.
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler!
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41Defalarca denediler Tanrıyı,İncittiler İsrailin Kutsalını.
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42Anımsamadılar Onun güçlü elini,Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43Mısırda gösterdiği belirtileri,Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44Mısırın kanallarını kana çevirdi,Sularını içemediler.
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45Gönderdiği at sinekleri yedi halkı,Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46Ekinlerini tırtıllara,Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
47Asmalarını doluyla,Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48Büyükbaş hayvanlarını kırgına,Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49Üzerlerine kızgın öfkesini,Gazap, hışım, belaVe bir alay kötülük meleği gönderdi.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50Yol verdi öfkesine,Canlarını ölümden esirgemedi,Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51Mısırda bütün ilk doğanları,Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52Kendi halkını davar gibi götürdü,Çölde onları bir sürü gibi güttü.
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar;Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına,Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55Önlerinden ulusları kovdu,Mülk olarak topraklarınıİsrail oymakları arasında bölüştürdü.Halkını konutlarına yerleştirdi.
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56Ama onlar yüce Tanrıyı denediler,Ona başkaldırdılar,Koşullarına uymadılar.
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler,Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar,Putlarıyla Onu kıskandırdılar.
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi,İsraili büsbütün reddetti.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60İnsanlar arasında kurduğu çadırı,Şilodaki konutunu terk etti.
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61Kudretini tutsaklığa,Görkemini düşman eline teslim etti. Antlaşma Sandığını kastetmektedir.
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62Halkını kılıç önüne sürdü,Öfkesini kendi halkından çıkardı.
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63Gençlerini ateş yuttu,Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64Kâhinleri kılıç altında öldü,Dul kadınları ağlayamadı.
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
65O zaman Rab uykudan uyanır gibi,Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66Düşmanlarını püskürttü,Onları sonsuz utanca boğdu.
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67Tanrı Yusuf soyunu reddetti,Efrayim oymağını seçmedi;
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68Ancak Yahuda oymağını,Sevdiği Siyon Dağını seçti.
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69Tapınağını doruklar gibi,Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70Kulu Davutu seçti,Onu koyun ağılından aldı.
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için,Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti,Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.