Turkish

Paite

Proverbs

23

1Bir önderle yemeğe oturduğundaÖnüne konulana dikkat et.
1Vaihawmmi toh ne dinga na tut chiangin, na maa om amah hoih takin ngaihtuah in.
2İştahına yenilecek olursan,Daya bıçağı kendi boğazına.
2Huan anhai mi na hih leh, na gawl ah temta koih ding na hi.
3Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın,Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
3A anlimte duh lo ken; an khemnaa dim ahi uh chih thei in.
4Zengin olmak için didinip durma,Çıkar bunu aklından.
4Hausa dingin kigimsak ken; nangmah pilna akipan tawp in.
5Servet göz açıp kapayana dek yok olur,Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
5A om loupi tungah na mit na koih ding maw? Hauhsaknaten lah amaua dingin kha a kibawl ngal ua, vanlam juana leng muvanlai bangin.
6Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
6Mi sumchit neih tanghou ne ken a anlimte leng duh sam ken.
7Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,‹‹Ye, iç›› der sana,Ama yüreği senden yana değildir.
7Amah a kisim bangin, huchibang ahi: Ne inla dawn in, na kiangah a chi a; himahleh a lungtang nang kiangah a om kei hi.
8Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
8Na an nek na lo khe dinga, na thu hoihte na mansuah ding.
9Akılsıza öğüt vermeye kalkma,Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
9Mi hai jakin thugen ken, na thute pilna lah muhsit ding ahi ngala.
10Eski sınır taşlarının yerini değiştirme,Öksüzlerin toprağına el sürme.
10Tanga gamgi suan ken; pa neilou louah lut ken:
11Çünkü onların Velisi güçlüdürVe onların davasını sana karşı O yürütür. kurtarıcılığı vurguluyor.
11Amaute tanpa lah a hat ngala; na siatna dingin amau thu gen sak ding hi.
12Uyarıları zihnine işle,Bilgi dolu sözlere kulak ver.
12Na lungtang hilhna lamah suk inla, na bilte theihna thute lamah.
13Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.
13Naupang laka bawlhoihna it dah in: chiangin vo lechin leng, a si kei ding hi.
14Onu değnekle döversen,Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
14Chiangin amah na vo dinga, huan Seol akipan a kha na suakte sak ding.
15Oğlum, bilge yürekli olursan,Benim yüreğim de sevinir.
15Ka tapa, na lungtang a pil leh, ka lungtang a kipak ding, keia mahmah:
16Dudakların doğru konuştuğundaGönlüm de coşar.
16Ahi, ka lungtangin nuam a sa ding a, na mukten thil dik a gen chiangun.
17Günahkârlara imrenmektense,Sürekli RAB korkusunda yaşa.
17Na lungtangin mikhialte eng kei hen; himahleh ni tumin TOUPA kihtakna ah om in:
18Böylece bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
18Kipahman lah a om taktak ngala; huchiin na lametna satkhiak ahi kei ding.
19Oğlum, dinle ve bilge ol,Yüreğini doğru yolda tut.
19Ja in, ka tapa pil in, huchiin lampi ah na lungtang pi in.
20Aşırı şarap içenlerle,Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
20Uain haite lakah om ken; sa haite lakah:
21Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
21Zukhamhat leh anhai genthei ding uh ahi ngal a: huan ihmuthainain puansia in mi tuam ding hi.
22Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver,Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
22Nang honsuang na pa thu ngaikhia inla, a upat chiangin na nu musit ken.
23Gerçeği satın al ve satma;Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
23Thutak lei inla, juak ken; ahi, pilna leh, hilhna leh theihsiamna.
24Doğru kişinin babası coştukça coşar,Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
24Mi diktat pa nakpi takin a kipak ding: huan kuapeuh ta pil suangiin amah akipan nuamsakna a nei ding.
25Annenle baban seninle coşsun,Seni doğuran sevinsin.
25Na nu leh na pa kipaksak inla, nang honsuangnu nuamsasak in.
26Oğlum, beni yürekten dinle,Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
26Ka tapa, na lungtang honpia inla, na mitte ka lampite ah kipak uhen.
27Çünkü fahişe derin bir çukur,Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
27Kijuak lah guam thukpi ahi ngala; huan numei lamdang kokhuk kochik ahi.
28Evet, soyguncu gibi pusuda beklerVe birçok erkeği yoldan çıkarır.
28Ahi, suamhatmi bangin a buka, huan mite lakah lepchiah a pungsak hi.
29Ah çeken kim? Vah çeken kim?Kimdir çekişip duran?Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?Gözleri kanlı olan kim?
29Tunggikna kuana nei? Lungkhamna kuan a nei? Kinaknate kuan a nei? Phunna kuan a nei? Akipatna kuan liamnate a nei? mit sannakuan a nei?
30İçmeye oturup kalkamayanlar,Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
30Uaina peng-opten; uain lehbulh zong dia kuanten.
31Şarabın kızıl rengine,Kadehte ışımasına,Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
31A san lain uain en ken, nou sunga a jia a suah lain, nemtaka a pai suk lain.
32Sonunda yılan gibi ısırır,Engerek gibi sokar.
32Atawp chiangin gulpi bangin a keia, guldekpak bangin guin a zen hi.
33Gözlerin garip şeyler görür,Aklından ahlaksızlıklar geçer.
33Na miten thil lamdangte a mu ding lungtangin thil hoihloute a genkhe ding hi.
34Kendini kâh denizin ortasında,Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
34Ahi, tui laia lum bang na hi dinga, ahihkeileh long khuam dawna lum bang.A honsat ua, na ka sa kei; a honvua ua, bangmahin ka vei kei; chikchiangin ka halh dia? Zong nawn-nawn veng, na chiding.
35‹‹Dövdüler beni ama incinmedim,Vurdular ama farketmedim›› dersin,‹‹Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?››
35A honsat ua, na ka sa kei; a honvua ua, bangmahin ka vei kei; chikchiangin ka halh dia? Zong nawn-nawn veng, na chiding.