Turkish

Russian 1876

Ephesians

5

1Bunun için, sevgili çocukları olarak Tanrıyı örnek alın.
1Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
2Mesih bizi nasıl sevdiyse ve bizim için kendisini güzel kokulu bir sunu ve kurban olarak nasıl Tanrıya sunduysa, siz de öylece sevgi yolunda yürüyün.
2и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
3Aranızda fuhuş, pislik ya da açgözlülük anılmasın bile. Kutsallara yaraşmaz bu.
3А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin.
4Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;
5Şunu kesinlikle bilin ki, fuhuş yapanın, pisliğe düşkün olanın ya da putperest demek olan açgözlü kişinin, Mesihin ve Tanrının Egemenliğinde mirası yoktur.
5ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
6Hiç kimse sizi boş sözlerle aldatmasın. Bu şeylerden ötürü Tanrının gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine gelir.
6Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;
7Onun için böyleleriyle oturup kalkmayın.
7итак, не будьте сообщниками их.
8Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rabde ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.
8Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,
9Çünkü ışığın meyvesi her iyilikte, doğrulukta ve gerçekte görülür.
9потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
10Rabbi neyin hoşnut ettiğini ayırt edin.
10Испытывайте, что благоугодно Богу,
11Karanlığın meyvesiz işlerine katılmayın. Tersine, onları açığa çıkarın.
11и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
12Karanlıktakilerin gizlice yaptıklarından söz etmek bile ayıptır.
12Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
13Işığın açığa vurduğu her şey görünür.
13Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
14Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: ‹‹Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.››
14Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
15Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın.
15Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
16Fırsatı değerlendirin. Çünkü yaşadığımız günler kötüdür.
16дорожа временем, потому что дни лукавы.
17Bunun için akılsız olmayın, Rabbin isteğinin ne olduğunu anlayın.
17Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
18Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruhla dolun:
18И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
19Birbirinize mezmurlar, ilahiler, ruhsal ezgiler söyleyin; yürekten Rabbe ezgiler, mezmurlar okuyun;
19назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
20durmadan, her şey için Rabbimiz İsa Mesihin adıyla Baba Tanrıya şükredin;
20благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
21Mesihe duyduğunuz saygıdan ötürü birbirinize bağımlı olun.
21повинуясь друг другу в страхе Божием.
22Ey kadınlar, Rabbe bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.
22Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
23Çünkü Mesih bedenin kurtarıcısı olarak kilisenin başı olduğu gibi, erkek de kadının başıdır.
23потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
24Kilise Mesihe bağımlı olduğu gibi, kadınlar da her durumda kocalarına bağımlı olsunlar.
24Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
25Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasıl sevip onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.
25Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
26Mesih kiliseyi suyla yıkayıp tanrısal sözle temizleyerek kutsal kılmak için kendini feda etti.
26чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
27Öyle ki, kiliseyi üzerinde leke, buruşukluk ya da buna benzer bir şey olmadan, görkemli biçimde kendine sunabilsin. Amacı kilisenin kutsal ve kusursuz olmasıdır.
27чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
28Aynı biçimde kocalar da karılarını kendi bedenleri gibi sevmelidir. Karısını seven kendini sever.
28Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29Hiç kimse hiçbir zaman kendi bedeninden nefret etmemiştir. Tersine, onu besler ve kayırır; tıpkı Mesihin kiliseyi besleyip kayırdığı gibi.
29Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30Çünkü bizler Onun bedeninin üyeleriyiz.
30потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31‹‹Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.››
31Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32Bu sır büyüktür; ben bunu Mesih ve kiliseyle ilgili olarak söylüyorum.
32Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
33Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.
33Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.