Turkish

Russian 1876

Galatians

4

1Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.
1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
2Babasının belirlediği zamana dek vasilerin, vekillerin gözetimi altındadır.
2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .
3Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.
3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
4Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.
4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
6Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlunun ‹‹Abba! Baba!›› diye seslenen Ruhunu yüreklerinize gönderdi.
5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
7Bu nedenle artık köle değil, oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Tanrı sizi aynı zamanda mirasçı yaptı.
6А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"
8Ne var ki, eskiden Tanrıyı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
9Şimdiyse Tanrıyı tanıdınız, daha doğrusu Tanrı tarafından tanındınız. Öyleyse nasıl oluyor da bu değersiz, etkisiz ilkelere dönüyorsunuz? Yeniden onların kölesi mi olmak istiyorsunuz?
8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.
10Özel günler, aylar, mevsimler, yıllar kutluyorsunuz!
9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
11Sizin için korkuyorum. Yoksa uğrunuza boş yere mi emek verdim?
10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
12Kardeşler, size yalvarıyorum, benim gibi olun. Çünkü ben de sizin gibi oldum. Bana hiç haksızlık etmediniz.
11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
13Bildiğiniz gibi, Müjdeyi size ilk kez bedensel hastalığım nedeniyle bildirmiştim.
12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
14Bedensel durumum sizin için çetin bir deneme olduğu halde beni ne hor gördünüz ne de reddettiniz. Tanrının bir meleğini, hatta Mesih İsayı kabul eder gibi kabul ettiniz beni.
13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
15Şimdi o sevincinize ne oldu? Sizin için tanıklık ederim ki, elinizden gelse gözlerinizi oyar bana verirdiniz.
14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
16Peki, size gerçeği söylediğim için düşmanınız mı oldum?
15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
17Başkaları sizi kazanmaya gayret ediyor, ama niyetleri iyi değil. Kendileri için gayret edesiniz diye sizi bizden ayırmak istiyorlar.
16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
18Niyet iyiyse, yalnız aranızda olduğum zaman değil, her zaman gayretli olmak iyidir.
17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
19Çocuklarım! Mesih sizde biçimleninceye dek sizin için yine doğum ağrısı çekiyorum.
18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
20Şimdi yanınızda bulunmayı ve sesimin tonunu değiştirmeyi isterdim. Bu halinize şaşıyorum!
19Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!
21Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasanın ne dediğini bilmiyor musunuz?
20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
22İbrahimin biri köle, biri de özgür kadından iki oğlu olduğu yazılıdır.
21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?
23Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.
22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
24Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağındandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacerdir.
23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
25Hacer, Arabistandaki Sina Dağını simgeler. Şimdiki Yeruşalimin karşılığıdır. Çünkü çocuklarıyla birlikte kölelik etmektedir.
24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
26Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.
25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
27Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var.››
26а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.
28Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.
27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
29Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruha göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.
28Мы, братия, дети обетования по Исааку.
30Ama Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır.››
29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
31İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.
30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.