1Mesih İsanın kulları ben Pavlus ve Timoteostan Filipideki gözetmenler ve görevlilerle birlikte Mesih İsaya ait bütün kutsallara selam!
1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
2Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun.
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3Sizi hatırladıkça Tanrıma şükrediyorum.
3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
4İlk günden şimdiye dek Müjdenin yayılmasındaki işbirliğinizden dolayı her duamda hepiniz için her zaman sevinçle dilekte bulunuyorum.
4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
6Sizde iyi bir işe başlamış olan Tanrının bunu Mesih İsanın gününe dek bitireceğine güvenim var.
5за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,
7Hepiniz için böyle düşünmekte haklıyım. Her an yüreğimdesiniz. İster zincire vurulmuş, ister Müjdeyi savunup doğrulamakta olayım, hepiniz benimle birlikte Tanrının lütfuna ortaksınız.
6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
8Hepinizi Mesih İsanın sevgisiyle nasıl özlediğime Tanrı tanıktır.
7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
9Duam şu ki, sevginiz, bilgi ve her tür sezgiyle durmadan artsın.
8Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
10Öyle ki, üstün değerleri ayırt edebilesiniz ve böylece Tanrının yüceltilip övülmesi için İsa Mesih aracılığıyla gelen doğruluk meyvesiyle dolarak Mesihin gününde saf ve kusursuz olasınız.
9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
12Kardeşler, şunu bilmenizi isterim: Başıma gelenler daha çok Müjdenin yayılmasına yaramıştır.
10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
13Sonuç olarak bütün saray muhafızları dahil, herkes Mesih uğruna zincire vurulduğumu öğrendi.
11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
14Kardeşlerin çoğu da zincire vuruluşumdan ötürü Rabbe güvenerek Tanrının sözünü korkusuzca söylemekte daha da cesur davranıyorlar.
12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
15Gerçi kimi Mesihi kıskançlık ve rekabetle, kimiyse iyi niyetle duyuruyor.
13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
16Sonuncular, Müjdeyi savunmaya atandığımı bilerek bunu sevgiyle yapıyorlar.
14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
17Ötekilerse Mesihi temiz yürekle değil, bencil tutkularla duyuruyorlar. Böylece tutukluluğumda bana sıkıntı vereceklerini sanıyorlar.
15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
18Ama ne önemi var? İster art niyetle ister içtenlikle olsun, her durumda Mesih duyurulmuş oluyor. Buna seviniyorum, sevineceğim de.
16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
19Çünkü dualarınızla ve İsa Mesihin Ruhu yardımıyla bunun bana kurtuluş getireceğini biliyorum.
17а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
20Hiçbir şekilde utandırılmayacağımı, yaşasam da ölsem de Mesihin her zamanki gibi şimdi de bedenimde yüceltilmesi için tam bir cesaret gösterebileceğimi bekliyor ve umut ediyorum.
18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
21Çünkü benim için, yaşamak Mesihtir, ölmek kazançtır.
19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
22Hayatta kalırsam yararlı işler yapacağım. Ama hangisini seçeceğimi bilemiyorum.
20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
23İki seçenek arasında kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesihle birlikte olmayı arzuluyorum; bu çok daha iyi.
21Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.
24Ama hayatta kalmam sizin için daha gereklidir.
22Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
25Bundan emin olarak kalacağımı biliyorum. İmanda gelişip sevinmeniz için hepinizle birlikte olmaya devam edeceğim.
23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
26Öyle ki, tekrar yanınıza geldiğimde, Mesih İsada benimle daha çok övünebilesiniz.
24а оставаться во плоти нужнее для вас.
27Ancak yaşayışınız Mesihin Müjdesine layık olsun. Öyle ki, gelip sizi görsem de gelmesem de sizinle ilgili haberleri, tek bir ruhta dimdik durduğunuzu, Müjdede açıklanan inanç uğruna tek can halinde birlikte mücadele ettiğinizi, size karşı olanlardan hiçbir şekilde yılmadığınızı duyayım. Böyle davranmanız onlara bir belirtidir - kendilerinin mahvolacağını, sizlerin ise kurtulacağını gösteren bir belirti. Bu da Tanrının işidir.
25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
29Çünkü Mesih uğruna size yalnız Mesih'e iman etmek değil, daha önce bende gördüğünüz ve hâlâ sürdürdüğümü duyduğunuz zorlu çabanın aynısını göstererek Mesih uğruna acı çekmek ayrıcalığı da verildi.
26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии.
27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,
29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.