Turkish

Russian 1876

Proverbs

1

1Davut oğlu İsrail Kralı Süleymanın özdeyişleri:
1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak,Akıllıca sözleri anlamak,
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3Başarıya götüren terbiyeyi edinipDoğru, haklı ve adil olanı yapmak,
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4Saf kişiyi ihtiyatlı,Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
4простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;
5Özdeyişlerle benzetmeleri,Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak içinBilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın,Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
5послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
7RAB korkusudur bilginin temeli.Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
8Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
7Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
9Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk,Boynun için gerdanlık olacaktır.
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
10Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
9потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
11Şöyle diyebilirler:‹‹Bizimle gel,Adam öldürmek için pusuya yatalım,Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
12Onları ölüler diyarı gibi diri diri,Ölüm çukuruna inenler gibiBütünüyle yutalım.
11если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
13Bir sürü değerli mal ele geçirir,Evlerimizi ganimetle doldururuz.
12живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
14Gel, sen de bize katıl,Tek bir kesemiz olacak.››
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
15Oğlum, böyleleriyle gitme,Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
16Çünkü ayakları kötülüğe koşar,Çekinmeden kan dökerler.
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
17Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
18Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer.Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
19Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir.Bu düşkünlük onları canlarından eder.
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
20Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor,Meydanlarda sesleniyor.
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
21Kalabalık sokak başlarında bağırıyor,Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
22‹‹Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz?Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak?Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
21в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
23Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar,Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
22„доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
24Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz.Elimi uzattım, umursayan olmadı.
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
25Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi,Uyarılarımı duymak istemediniz.
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
26Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim.Belaya uğradığınızda,Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde,Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz,Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde,Sizinle alay edeceğim.
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
28O zaman beni çağıracaksınız,Ama yanıtlamayacağım.Var gücünüzle arayacaksınız beni,Ama bulamayacaksınız.
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
29Çünkü bilgiden nefret ettiniz.RABden korkmayı reddettiniz.
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
30Öğütlerimi istemediniz,Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
31Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz,Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
32Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak.Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
33Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak,Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.››
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих,
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".