Turkish

Russian 1876

Proverbs

13

1Bilge kişi terbiye edilmeyi sever,Alaycı kişi azarlansa da aldırmaz.
1Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушаетобличения.
2İyi insan ağzından çıkan sözler için ödüllendirilir,Ama hainlerin soluduğu zorbalıktır.
2От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников – зло.
3Dilini tutan canını korur,Ama boşboğazın sonu yıkımdır.
3Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
4Tembel canının çektiğini elde edemez,Çalışkanın istekleriyse tümüyle yerine gelir.
4Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
5Doğru kişi yalandan nefret eder,Kötünün sözleriyse iğrençtir, yüzkarasıdır.
5Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя .
6Doğruluk dürüst yaşayanı korur,Kötülük günahkârı yıkar.
6Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
7Kimi hiçbir şeyi yokken kendini zengin gösterir,Kimi serveti çokken kendini yoksul gösterir.
7Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другойвыдает себя за бедного, а у него богатства много.
8Kişinin serveti gün gelir canına fidye olur,Oysa yoksul kişi tehdide aldırmaz.
8Богатством своим человек выкупает жизнь свою , а бедный и угрозы не слышит.
9Doğruların ışığı parlak yanar,Kötülerin çırası söner.
9Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает.
10Kibirden ancak kavga çıkar,Öğüt dinleyense bilgedir.
10От высокомерия происходит раздор, а у советующихся – мудрость.
11Havadan kazanılan para yok olur,Azar azar biriktirenin serveti çok olur.
11Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
12Ertelenen umut hayal kırıklığına uğratır,Yerine gelen dilekse yaşam verir.
12Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание – как древо жизни.
13Uyarılara kulak asmayan bedelini öder,Buyruklara saygılı olansa ödülünü alır.
13Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; акто боится заповеди, тому воздается.
14Bilgelerin öğrettikleri yaşam kaynağıdır,İnsanı ölüm tuzaklarından uzaklaştırır.
14Учение мудрого – источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
15Sağduyulu davranış saygınlık kazandırır,Hainlerin yoluysa yıkıma götürür. Masoretik metin ‹‹Sürer›› ya da ‹‹Çetindir››.
15Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
16İhtiyatlı kişi işini bilerek yapar,Akılsız kişiyse ahmaklığını sergiler.
16Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
17Kötü ulak belaya düşer,Güvenilir elçiyse şifa getirir.
17Худой посол попадает в беду, а верный посланник – спасение.
18Terbiye edilmeye yanaşmayanıYokluk ve utanç bekliyor,Ama azara kulak veren onurlandırılır.
18Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
19Yerine getirilen dilek mutluluk verir.Akılsız kötülükten uzak kalamaz.
19Желание исполнившееся – приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
20Bilgelerle oturup kalkan bilge olur,Akılsızlarla dost olansa zarar görür.
20Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
21Günahkârın peşini felaket bırakmaz,Doğruların ödülüyse gönençtir.
21Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
22İyi kişi torunlarına miras bırakır,Günahkârın servetiyse doğru kişiye kalır.
22Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
23Yoksulun tarlası bol ürün verebilir,Ama haksızlık bunu alıp götürür.
23Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
24Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir.Seven baba özenle terbiye eder.
24Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот сдетства наказывает его.
25Doğru kişinin yeterince yiyeceği vardır,Kötünün karnıysa aç kalır.
25Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.