Turkish

Russian 1876

Proverbs

16

1İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir,Ama dilin vereceği yanıt RABdendir.
1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2İnsan her yaptığını temiz sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir.
2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3Yapacağın işleri RABbe emanet et,O zaman tasarıların gerçekleşir.
3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4RAB her şeyi amacına uygun yapar,Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5RAB yüreği küstah olandan iğrenir,Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır,RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7RAB kişinin yaşayışından hoşnutsaDüşmanlarını bile onunla barıştırır.
7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8Doğrulukla kazanılan az şeyHaksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar,Ama adımlarını RAB yönlendirir.
9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar,Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
10В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11Doğru terazi ve baskül RABbindir,Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
11Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.
12Krallar kötülükten iğrenir,Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
12Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır,Dürüst konuşanı sever.
13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14Kralın öfkesi ölüm habercisidir,Ama bilge kişi onu yatıştırır.
14Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.
15Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir.Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
15В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.
16Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir,Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır,Yoluna dikkat eden, canını korur.
17Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой.
18Gururun ardından yıkım,Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
18Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.
19Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak,Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20Öğüde kulak veren başarıya ulaşır,RABbe güvenen mutlu olur.
20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21Bilge yüreklilere akıllı denir,Tatlı söz ikna gücünü artırır.
21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı,Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
22Разум для имеющих его – источник жизни, а ученость глупых – глупость.
23Bilgenin aklı diline yön verir,Dudaklarının ikna gücünü artırır.
23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24Hoş sözler petek balı gibidir,Cana tatlı ve bedene şifadır.
24Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür,Ama sonu ölümdür.
25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran,Çünkü açlığı onu kamçılar.
26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar,Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28Huysuz kişi çekişmeyi körükler,Dedikoducu can dostları ayırır.
28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29Zorba kişi başkalarını ayartırVe onları olumsuz yola yöneltir.
29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30Göz kırpmak düzenbazlığa,Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство.
31Ağarmış saçlar onur tacıdır,Doğru yaşayışla kazanılır.
31Венец славы – седина, которая находится на пути правды.
32Sabırlı kişi yiğitten üstündür,Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33İnsan kura atar,Ama her kararı RAB verir.
33В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.