1Bir önderle yemeğe oturduğundaÖnüne konulana dikkat et.
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2İştahına yenilecek olursan,Daya bıçağı kendi boğazına.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın,Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
4Zengin olmak için didinip durma,Çıkar bunu aklından.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5Servet göz açıp kapayana dek yok olur,Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,‹‹Ye, iç›› der sana,Ama yüreği senden yana değildir.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9Akılsıza öğüt vermeye kalkma,Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
10Eski sınır taşlarının yerini değiştirme,Öksüzlerin toprağına el sürme.
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11Çünkü onların Velisi güçlüdürVe onların davasını sana karşı O yürütür. kurtarıcılığı vurguluyor.
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12Uyarıları zihnine işle,Bilgi dolu sözlere kulak ver.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
13Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14Onu değnekle döversen,Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15Oğlum, bilge yürekli olursan,Benim yüreğim de sevinir.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16Dudakların doğru konuştuğundaGönlüm de coşar.
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17Günahkârlara imrenmektense,Sürekli RAB korkusunda yaşa.
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18Böylece bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19Oğlum, dinle ve bilge ol,Yüreğini doğru yolda tut.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20Aşırı şarap içenlerle,Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver,Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
23Gerçeği satın al ve satma;Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24Doğru kişinin babası coştukça coşar,Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25Annenle baban seninle coşsun,Seni doğuran sevinsin.
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26Oğlum, beni yürekten dinle,Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
27Çünkü fahişe derin bir çukur,Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
28Evet, soyguncu gibi pusuda beklerVe birçok erkeği yoldan çıkarır.
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
29Ah çeken kim? Vah çeken kim?Kimdir çekişip duran?Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?Gözleri kanlı olan kim?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30İçmeye oturup kalkamayanlar,Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
31Şarabın kızıl rengine,Kadehte ışımasına,Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32Sonunda yılan gibi ısırır,Engerek gibi sokar.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33Gözlerin garip şeyler görür,Aklından ahlaksızlıklar geçer.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34Kendini kâh denizin ortasında,Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35‹‹Dövdüler beni ama incinmedim,Vurdular ama farketmedim›› dersin,‹‹Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?››
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".