1İyi ad büyük servetten,Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
1Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2Zenginle yoksulun ortak yönü şu:Her ikisini de RAB yarattı.
2Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь.
3İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
3Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются.
4Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü,Zenginlik, onur ve yaşamdır.
4За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur.Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
5Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir,Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
6Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7Zengin yoksullara egemen olur,Borç alan borç verenin kulu olur.
7Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца.
8Fesat eken dert biçer,Gazabının değneği yok olur.
8Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9Cömert olan kutsanır,Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
9Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего.
10Alaycıyı kov, kavga biter;Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
10Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven,Kralın dostluğunu kazanır.
11Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.
12RAB bilgiyi gözetip korur,Hainin sözlerini ise altüst eder.
12Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает.
13Tembel der ki, ‹‹Dışarda aslan var,Sokağa çıksam beni parçalar.››
13Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"
14Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir,RABbin gazabına uğrayan oraya düşer.
14Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда.
15Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır,Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
15Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16Servetini büyütmek için yoksulu ezenleZengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
16Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle,Öğrettiğimi zihnine işle.
17Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun,Onlar hep hazır olsun dudaklarında.
18потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих.
19RABbe güvenmen içinBugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.
19Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни .
20Senin için otuz söz yazdım,Bilgi ve öğüt sözleri...
20Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin,Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
21чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma,Düşkünü mahkemede ezme. Masoretik metinde geçmemektedir.
22Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23Çünkü onların davasını RAB yüklenecekVe onları soyanların canını alacak.
23потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24Huysuz kişiyle arkadaşlık etme;Tez öfkelenenle yola çıkma.
24Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25Yoksa onun yollarına alışır,Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
25чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26El sıkışıpBaşkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
26Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27Ödeyecek paran olmazsa,Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
27если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28Atalarının belirlediğiEski sınır taşlarının yerini değiştirme.
28Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29İşinde usta birini görüyor musun?Öylesi sıradan kişilere değil,Krallara bile hizmet eder.
29Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.