Turkish

Russian 1876

Proverbs

21

1Kralın yüreği RABbin elindedir,Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
1Сердце царя – в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Оннаправляет его.
2İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir.
2Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
3RAB kendisine kurban sunulmasından çok,Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.
3Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
4Küstah bakışlar ve kibirli yürekKötülerin çırası ve günahıdır.
4Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, – грех.
5Çalışkanın tasarıları hep bollukla,Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.
5Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
6Yalan dolanla yapılan servet,Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
6Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти.
7Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür,Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.
7Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
8Suçlunun yolu dolambaçlı,Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
8Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
9Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.
9Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
10Kötünün can attığı kötülüktür,Hiç kimseye acımaz.
10Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
11Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır,Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.
11Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
12Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözlerVe kötüleri yıkıma uğratır.
12Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
13Yoksulun feryadına kulağını tıkayanınFeryadına yanıt verilmeyecektir.
13Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан.
14Gizlice verilen armağan öfkeyi,Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.
14Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху – сильную ярость.
15Hak yerine gelince doğru kişi sevinir,Fesatçı dehşete düşer.
15Соблюдение правосудия – радость для праведника и страх для делающих зло.
16Sağduyudan uzaklaşan,Kendini ölüler arasında bulur.
16Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
17Zevkine düşkün olan yoksullaşır,Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
17Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
18Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir,Hain de dürüstün.
18Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного – лукавый.
19Çölde yaşamak,Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
19Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
20Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur,Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
20Вожделенное сокровище и тук – в доме мудрого; а глупый человекрасточает их.
21Doğruluğun ve sevginin ardından koşan,Yaşam, gönenç ve onur bulur.
21Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
22Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıpGüvendikleri kaleyi yıkar.
22Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись.
23Ağzını ve dilini tutanBaşını beladan korur.
23Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
24Gururlu, küstah ve alaycı:Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
24Надменный злодей – кощунник имя ему – действует в пылу гордости.
25Tembelin isteği onu ölüme götürür,Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
25Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
26Bütün gün isteklerini sıralar durur,Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
26всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
27Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir,Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa.
27Жертва нечестивых – мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
28Yalancı tanık yok olur,Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır.
28Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
29Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir,Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
29Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
30RABbe karşı başarılı olabilecekBilgelik, akıl ve tasarı yoktur.
30Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
31At savaş günü için hazır tutulur,Ama zafer sağlayan RAB'dir.
31Коня приготовляют на день битвы, но победа – от Господа.