1Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar,Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
1Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.
2Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,Onu kızdıran canından olur.
2Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.
3Kavgadan kaçınmak insan için onurdur,Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
3Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4Sonbaharda çift sürmeyen tembel,Hasatta aradığını bulamaz.
4Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.
5İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir,Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
5Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6İnsanların çoğu, ‹‹Vefalıyım›› der.Ama sadık birini kim bulabilir?
6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7Doğru ve dürüst bir babayaSahip olan çocuklara ne mutlu!
7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8Yargı kürsüsünde oturan kral,Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9Kim, ‹‹Yüreğimi pak kıldım,Günahımdan arındım›› diyebilir?
9Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"
10RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.
11Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder,Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего.
12İşiten kulağı da gören gözü deRAB yaratmıştır.
12Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь.
13Uykuyu seversen yoksullaşırsın,Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14Alıcı, ‹‹İşe yaramaz, işe yaramaz›› der,Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
14„Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15Bol bol altının, mücevherin olabilir,Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные.
16Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.
16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir,Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18Tasarılarını danışarak yap,Yöntemlere uyarak savaş.
18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19Dedikoducu sır saklayamaz,Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20Annesine ya da babasına söveninIşığı zifiri karanlıkta sönecek.
20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21Tez elde edilen mirasınSonu bereketli olmaz.
21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22‹‹Bu kötülüğü sana ödeteceğim›› deme;RABbi bekle, O seni kurtarır.
22Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23RAB hileli tartıdan tiksinir,Hileli teraziden hoşlanmaz.
23Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.
24İnsanın adımlarını RAB yönlendirir;Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25Düşünmeden adakta bulunmakSakıncalıdır.
25Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26Bilge kral kötüleri ayıklar,Harman döver gibi cezalandırır.
26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27İnsanın ruhu RABbin ışığıdır,İç varlığın derinliklerine işler.
27Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir.Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29Gençlerin görkemi güçleri,Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
29Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина.
30Yaralayan darbeler kötülüğü temizler,Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
30Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.