Turkish

Russian 1876

Proverbs

19

1Dürüst yaşayan bir yoksul olmak,Yalancı bir akılsız olmaktan yeğdir.
1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2Bilgisiz heves işe yaramaz,Acelecilik insanı yanılgıya düşürür.
2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3İnsanın ahmaklığı yaşamını yıkar,Yine de içinden RABbe öfkelenir.
3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует наГоспода.
4Zenginlik dost üstüne dost kazandırır.Oysa yoksulun dostu onu yüzüstü bırakır.
4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5Yalancı tanık cezasız kalmaz,Yalan soluyan kurtulamaz.
5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6Birçokları önemli kişinin gözüne girmekVe eli açık olanın dostu olmak ister.
6Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки.
7Yoksulun akrabaları bile onu sevmezse,Dostlarının ondan uzak duracağı daha da kesindir.Ne kadar yalvarsa ona yaklaşmazlar.
7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8Sağduyulu olan canını sever,Aklı izleyen bolluğa kavuşur.
8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9Yalancı tanık cezasız kalmaz,Yalan soluyan yok olur.
9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse,Kölelerin önderlere egemen olmasıHiç uygun değildir.
10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11Sağduyulu kişi sabırlıdır,Kusurları hoş görmesi ona onur kazandırır.
11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.
12Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,Lütfuysa otların üzerine düşen çiy gibidir.
12Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
13Akılsız çocuk babasının başına beladır,Dırdır eden kadın sürekli damlayan su gibidir.
13Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
14Ev ve servet babadan mirastır,Ama sağduyulu kadın RABbin armağanıdır.
14Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
15Tembellik insanı uyuşukluğa iter,Haylaz kişi de aç kalır.
15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16Tanrı buyruğuna uyan canını korur,Gitmesi gereken yolları umursamayan ölür.
16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17Yoksula acıyan kişi RABbe ödünç vermiş olur,Yaptığı iyilik için RAB onu ödüllendirir.
17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18Henüz umut varken çocuğunu eğit,Onun yıkımına neden olma.
18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19Huysuz insan cezasını çekmelidir.Onu bir kere kurtarsan da, hep aynı şeyi yapman gerekir.
19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его , придется тебе еще больше наказывать его.
20Öğüde kulak ver, terbiyeyi kabul et ki,Ömrünün kalan kısmı boyunca bilge olasın.
20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21İnsan yüreğinde çok şey tasarlar,Ama gerçekleşen, RABbin amacıdır.
21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22İnsandan istenen vefadır,Yoksul olmak yalancı olmaktan yeğdir.
22Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23RAB korkusuDoygun ve dertsiz bir yaşama kavuşturur.
23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его , всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24Tembel sahana daldırdığı eliniAğzına geri götürmek bile istemez.
24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.
25Alaycıyı döversen bön kişi ibret alır,Akıllı kişiyi azarlarsan bilgisine bilgi katar.
25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26Babasına saldıran, annesini kovan çocuk,Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.
26Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.
27Oğlum, uyarılara kulağını tıkarsan,Bilgi kaynağı sözlerden saparsın.
27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28Niyeti bozuk tanık adaletle eğlenir,Kötülerin ağzı fesatla beslenir.
28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29Alaycılar için ceza,Akılsızların sırtı için kötek hazırdır.
29Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.