Turkish

Russian 1876

Proverbs

18

1Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir,İyi öğüde hep karşı çıkar.
1Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
2Akılsız kişi bir şey anlamaktan çokKendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
2Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
3Kötülüğü aşağılanma,Ayıbı utanç izler.
3С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – поношение.
4Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir,Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
4Слова уст человеческих – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток.
5Kötüyü kayırmak da,Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
5Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
6Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar,Ağzı da dayağı davet eder.
6Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
7Akılsızın ağzı kendisini mahveder,Dudakları da canına tuzaktır.
7Язык глупого – гибель для него, и уста его – сеть для души его.
8Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.
8Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
9İşini savsaklayan kişiYıkıcıya kardeştir.
9Нерадивый в работе своей – брат расточителю.
10RABbin adı güçlü kuledir,Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
10Имя Господа – крепкая башня: убегает в нее праведник – и безопасен.
11Zengin servetini bir kale,Aşılmaz bir sur sanır.
11Имение богатого – крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
12Yürekteki gururu düşüş,Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
12Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
13Dinlemeden yanıt vermekAhmaklık ve utançtır.
13Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
14İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir.Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
14Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его?
15Akıllı kişi bilgiyi satın alır,Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
15Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
16Armağan, verenin yolunu açarVe kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
16Подарок у человека дает ему простор и до вельмождоведет его.
17Duruşmada ilk konuşan haklı görünür,Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
17Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
18Kura çekişmeleri sona erdirir,Güçlü rakipleri uzlaştırır.
18Жребий прекращает споры и решает между сильными.
19Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir.Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
19Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.
20İnsanın karnı ağzının meyvesiyle,Dudaklarının ürünüyle doyar.
20От плода уст человека наполняется чрево его; произведением устсвоих он насыщается.
21Dil ölüme de götürebilir, yaşama da;Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
21Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
22İyi bir eş bulan iyilik bulurVe RABbin lütfuna erer.
22Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
23Yoksul acınma dilenir,Zenginin yanıtıysa serttir.
23С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
24Yıkıma götüren dostlar vardır,Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana. yıkıma gider››.
24Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бываетдруг, более привязанный, нежели брат.