1Bundan sonrakiler de Süleymanın özdeyişleridir.Bunları Yahuda Kralı Hizkiyanın adamları derledi.
1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2Tanrıyı gizli tuttuğu şeyler için,Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
2Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
3Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi,Kralların aklından geçen de kestirilemez.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
4Cürufu gümüşten ayırınca,Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsanKralın tahtı adaletle pekişir.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6Kralın önünde kendini yüceltme,Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
7Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,Sana, ‹‹Yukarıya gel›› demesi yeğdir.
7потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;Çünkü başkası seni utandırabilir,Sonra ne yapacağını bilemezsin.
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9Davanı doğrudan komşunla gör;Başkasının sırrını açıklama.
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10Yoksa işiten seni utandırabilirVe bu kötü ün yakanı bırakmaz.
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11Yerinde söylenen söz,Gümüş oymalardaki altın elmafö gibidir.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
12Altın küpe ya da altın bir süs neyse,Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
13Hasatta kar serinliği nasılsa,Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir.Böyle biri efendilerinin canına can katar.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir,Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16Bal buldun mu yeteri kadar ye,Fazla doyarsan kusarsın.
16Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
17Başkalarının evine seyrek git,Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
18Başkasına karşı yalancı tanıklık edenTopuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19Sıkıntılı günde haine güvenmek,Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
20Dertli kişiye ezgi söylemek,Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya,Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21Düşmanın acıkmışsa doyur,Susamışsa su ver.
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22Bunu yapmakla onu utanca boğarsınVe RAB seni ödüllendirir.
22ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse,İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
24Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25Susamış kişi için soğuk su neyse,Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26Kötünün önünde pes eden doğru kişi,Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27Fazla bal yemek iyi değildir;Hep yüceltilmeyi beklemek de...
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28Kendini denetleyemeyen kişiYıkılmış sursuz kent gibidir.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.