Turkish

Russian 1876

Proverbs

5

1Oğlum, bilgeliğime dikkat et,Akıllıca sözlerime kulak ver.
1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2Böylelikle her zaman sağgörülü olur,Dudaklarınla bilgiyi korursun.
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3Zina eden kadının bal damlar dudaklarından,Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4Ama sonu pelinotu kadar acı,İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5Ayakları ölüme gider,Adımları ölüler diyarına ulaşır.
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6Yaşama giden yolu hiç düşünmez,Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7Oğlum, şimdi beni dinle,Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8Öyle kadınlardan uzak dur,Yaklaşma evinin kapısına.
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9Yoksa onurunu başkalarına,Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10Varını yoğunu yer bitirir yabancılar,Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde,Etinle bedenin tükendiğinde.
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –
12‹‹Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim,Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?›› dersin.
12и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13‹‹Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim,Beni eğitenlere kulak vermedim.
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
14Halkın ve topluluğun arasındaTam bir yıkımın eşiğine gelmişim.››
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
15Suyu kendi sarnıcından,Kendi kuyunun kaynağından iç.
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16Pınarların sokakları,Akarsuların meydanları mı sulamalı?
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
17Yalnız senin olsun onlar,Paylaşma yabancılarla.
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18Çeşmen bereketli olsunVe gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi,Hep seni doyursun memeleri.Aşkıyla sürekli coş.
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
21RAB insanın tuttuğu yolu gözler,Attığı her adımı denetler.
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.
22Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek,Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak,Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.