Turkish

Russian 1876

Proverbs

6

1Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
9Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
10‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
15Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
16RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
24Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
28Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
31Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.