Turkish

Russian 1876

Proverbs

7

1Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4Bilgeliğe, ‹‹Sen kızkardeşimsin››,Akla, ‹‹Akrabamsın›› de.
4Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
5Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6Evimin penceresinden,Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7Bir sürü toy gencin arasında,Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8Akşamüzeri, alaca karanlıkta,Akşam karanlığı çökerken,O kadının oturduğu sokağa saptığını,Onun evine yöneldiğini gördüm.
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
10Derken kadın onu karşıladı,Fahişe kılığıyla sinsice.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
11Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.Bir an bile durmaz evde.
10И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,
12Kâh sokakta, kâh meydanlardadır.Sokak başlarında pusuya yatar.
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
13Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
14‹‹Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım,Adak sözümü bugün yerine getirdim.
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
15Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım,İşte buldum seni!
14„мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
16Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;
17Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
18Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
19Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
20Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek.››
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
21Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
22Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
23Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,
24Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
25Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
26Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
27Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.