1Ey doğru insanlar, RABbe sevinçle haykırın!Dürüstlere Onu övmek yaraşır.
1(32:1) Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.
2Lir çalarak RABbe şükredin,On telli çenk eşliğinde Onu ilahilerle övün.
2(32:2) Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири;
3Ona yeni bir ezgi söyleyin,Sevinç çığlıklarıyla sazınızı konuşturun.
3(32:3) пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, свосклицанием,
4Çünkü RABbin sözü doğrudur,Her işi sadakatle yapar.
4(32:4) ибо слово Господне право и все дела Его верны.
5Doğruluğu, adaleti sever,RABbin sevgisi yeryüzünü doldurur.
5(32:5) Он любит правду и суд; милости Господней полна земля.
6Gökler RABbin sözüyle,Gök cisimleri ağzından çıkan solukla yaratıldı.
6(32:6) Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его – все воинство их:
7Deniz sularını bir araya toplar,Engin suları ambarlara depolar.
7(32:7) Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.
8Bütün yeryüzü RABden korksun,Dünyada yaşayan herkes Ona saygı duysun.
8(32:8) Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной,
9Çünkü O söyleyince, her şey var oldu;O buyurunca, her şey belirdi.
9(32:9) ибо Он сказал, – и сделалось; Он повелел, – и явилось.
10RAB ulusların planlarını bozar,Halkların tasarılarını boşa çıkarır.
10(32:10) Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов.
11Ama RABbin planları sonsuza dek sürer,Yüreğindeki tasarılar kuşaklar boyunca değişmez.
11(32:11) Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его – в род и род.
12Ne mutlu Tanrısı RAB olan ulusa,Kendisi için seçtiği halka!
12(32:12) Блажен народ, у которого Господь есть Бог, - племя, которое Он избрал в наследие Себе.
13RAB göklerden bakar,Bütün insanları görür.
13(32:13) С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих;
14Oturduğu yerden,Yeryüzünde yaşayan herkesi gözler.
14(32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
15Herkesin yüreğini yaratan,Yaptıkları her şeyi tartan Odur.
15(32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
16Ne büyük ordularıyla zafer kazanan kral var,Ne de büyük gücüyle kurtulan yiğit.
16(32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
17Zafer için at boş bir umuttur,Büyük gücüne karşın kimseyi kurtaramaz.
17(32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.
18Ama RABbin gözü kendisinden korkanların,Sevgisine umut bağlayanların üzerindedir;
18(32:18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
19Böylece onları ölümden kurtarır,Kıtlıkta yaşamalarını sağlar.
19(32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих.
20Umudumuz RABdedir,Yardımcımız, kalkanımız Odur.
20(32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша;
21Onda sevinç bulur yüreğimiz,Çünkü Onun kutsal adına güveniriz.
21(32:21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.
22Madem umudumuz sende,Sevgin üzerimizde olsun, ya RAB!
22(32:22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.