Turkish

Russian 1876

Psalms

78

1Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi,Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
1(77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2Özdeyişlerle söze başlayacağım,Eski sırları anlatacağım,
2(77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3Duyduğumuzu, bildiğimizi,Atalarımızın bize anlattığını.
3(77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz;RABbin övgüye değer işlerini,Gücünü, yaptığı harikalarıGelecek kuşağa duyuracağız.
4(77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi,İsraile yasa koydu.Bunları çocuklarına öğretsinler diyeAtalarımıza buyruk verdi.
5(77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler,Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
6(77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –
7Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;
7(77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
8(77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler.
9(77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
10(77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11Unuttular Onun işlerini,Kendilerine gösterdiği harikaları.
11(77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12Mısırda, Soan bölgesindeTanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
12(77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:
13Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
13(77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14Gündüz bulutla,Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
14(77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti.
15(77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16Kayadan akarsular fışkırtmış,Suları ırmak gibi akıtmıştı.
16(77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.
17Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarakGünah işlemeye devam ettiler.
17(77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:
18Canlarının çektiği yiyeceği isteyerekİçlerinde Tanrıyı denediler.
18(77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19‹‹Tanrı çölde sofra kurabilir mi?›› diyerek,Tanrıya karşı konuştular.
19(77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
20‹‹Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı,Dereler taştı.Peki, ekmek de verebilir mi,Et sağlayabilir mi halkına?››
20(77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
21RAB bunu duyunca çok öfkelendi,Yakupa ateş püskürdü,Öfkesi tırmandı İsraile karşı;
21(77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı,Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
22(77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23Yine de RAB buyruk verdi bulutlara,Kapaklarını açtı göklerin;
23(77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24Man yağdırdı onları beslemek için,Göksel tahıl verdi onlara.
24(77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri,Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
25(77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.
26Doğu rüzgarını estirdi göklerde,Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
26(77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27Toz gibi et yağdırdı başlarına,Deniz kumu kadar kuş;
27(77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:
28Ordugahlarının ortasına,Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
28(77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –
29Yediler, tıka basa doydular,İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
29(77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.
30Ancak onlar isteklerine doymadan,Daha ağızları doluyken,
30(77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31Tanrının öfkesi parladı üzerlerine.En güçlülerini öldürdü,Yere serdi İsrail yiğitlerini.
31(77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32Yine de günah işlemeye devam ettiler,Onun harikalarına inanmadılar.
32(77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
33(77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye,İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı.
34(77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35Tanrının kayaları olduğunu,Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
35(77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,
36Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor,Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
36(77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar.
37(77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.
38Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi.
38(77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
39(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler!
40(77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41Defalarca denediler Tanrıyı,İncittiler İsrailin Kutsalını.
41(77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,
42Anımsamadılar Onun güçlü elini,Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
42(77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43Mısırda gösterdiği belirtileri,Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
43(77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44Mısırın kanallarını kana çevirdi,Sularını içemediler.
44(77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45Gönderdiği at sinekleri yedi halkı,Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
45(77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46Ekinlerini tırtıllara,Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
46(77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;
47Asmalarını doluyla,Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
47(77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;
48Büyükbaş hayvanlarını kırgına,Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
48(77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;
49Üzerlerine kızgın öfkesini,Gazap, hışım, belaVe bir alay kötülük meleği gönderdi.
49(77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50Yol verdi öfkesine,Canlarını ölümden esirgemedi,Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
50(77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51Mısırda bütün ilk doğanları,Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
51(77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52Kendi halkını davar gibi götürdü,Çölde onları bir sürü gibi güttü.
52(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar;Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
53(77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına,Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
54(77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55Önlerinden ulusları kovdu,Mülk olarak topraklarınıİsrail oymakları arasında bölüştürdü.Halkını konutlarına yerleştirdi.
55(77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56Ama onlar yüce Tanrıyı denediler,Ona başkaldırdılar,Koşullarına uymadılar.
56(77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;
57Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler,Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
57(77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar,Putlarıyla Onu kıskandırdılar.
58(77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi,İsraili büsbütün reddetti.
59(77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60İnsanlar arasında kurduğu çadırı,Şilodaki konutunu terk etti.
60(77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;
61Kudretini tutsaklığa,Görkemini düşman eline teslim etti. Antlaşma Sandığını kastetmektedir.
61(77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62Halkını kılıç önüne sürdü,Öfkesini kendi halkından çıkardı.
62(77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63Gençlerini ateş yuttu,Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
63(77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;
64Kâhinleri kılıç altında öldü,Dul kadınları ağlayamadı.
64(77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65O zaman Rab uykudan uyanır gibi,Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
65(77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66Düşmanlarını püskürttü,Onları sonsuz utanca boğdu.
66(77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67Tanrı Yusuf soyunu reddetti,Efrayim oymağını seçmedi;
67(77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68Ancak Yahuda oymağını,Sevdiği Siyon Dağını seçti.
68(77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69Tapınağını doruklar gibi,Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
69(77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70Kulu Davutu seçti,Onu koyun ağılından aldı.
70(77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için,Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
71(77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti,Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
72(77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.