1Yarınla övünme,Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
1Ne ponašaj se z jutrišnjim dnem, kajti ne veš, kaj bo dan rodil.
2Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün,Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
2Hvalijo naj te drugi, ne pa usta tvoja, rajši tujec nego ustnice tvoje.
3Taş ağırdır, kum bir yüktür,Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
3Težak je kamen in pesek bremenit, ali neumneža nejevolja je težja od obeh.
4Öfke zalim, hiddet azgındır,Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
4Grozovita je togota in jeza je kakor povodenj, ali kdo naj obstane pred nevoščljivostjo?
5Açık bir azar,Gizli tutulan sevgiden iyidir.
5Boljša je graja očita nega ljubezen prikrita.
6Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır,Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
6Udarci prijateljevi so iz zvestih misli, sovražilec pa mnogo poljublja.
7Tok insanın canı balı bile çekmez,Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
7Duša sita tepta satovje, a lačni duši vse grenko je sladko.
8Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
8Kakršna je ptica, ki odleti iz svojega gnezda, tak je mož, ki uteče s svojega mesta.
9Güzel koku ve buhur canı ferahlatır,Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
9Mazilo in dišava razveseljujeta srce, ali prijatelj je sladek duši po svetu svojem.
10Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakmaVe felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme;Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
10Prijatelja svojega in očeta svojega prijatelja ne zapústi, a v brata svojega hišo ne hodi v dan nesreče svoje; boljši je bližnji sosed od daljnega brata.
11Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin,Beni ayıplayana yanıt vereyim.
11Bodi moder, sin moj, in razveseljuj srce moje, da lahko odgovorim njemu, ki bi mi kaj očital.
12İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
12Razumni vidi hudo ter se skrije, abotni pa gredo naprej in morajo trpeti.
13Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.
13Vzemi obleko njega, ki je bil porok za tujca, in rubi ga, ki je jamčil za neznanko.
14Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selamKüfür sayılır.
14Njemu, ki navsezgodaj vstane in z močnim glasom blagoslovi prijatelja svojega, se bo štelo za preklinjanje.
15Kavgacı kadının dırdırıYağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
15Neprestano kapljanje v dan hudega dežja in žena, ki se rada prepira, sta si enaka;
16Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak,Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
16kdor jo kroti, ustavlja veter: kakor olje se mu izmuzne iz desnice.
17Demir demiri biler,İnsan da insanı...
17Železo se z železom ostri, in mož ostri pogled drugemu.
18İncir ağacını budayan meyvesini yer,Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
18Kdor goji smokev, bo jedel sad njen, in kdor skrbno streže gospodarju svojemu, bo spoštovan.
19Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa,Yürek de insanın içini yansıtır.
19Kakor se v vodi obraz kaže obrazu, tako srce srcu.
20Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz,İnsanın gözü de hiç doymaz.
20Grob [Hebr. šeol.] in poguba se ne nasitita, tudi oči človeške se ne nasitijo.
21Altın ocakta, gümüş potada sınanır,İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
21Srebro v topilniku in zlato v peči, moža pa izkusimo po tem, s čimer se hvali.
22Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile,Ahmaklığından kurtulmaz.
22Ko bi neumneža v stopi z betom stolkel kakor pšeno, ne šla bi neumnost njegova od njega.
23Davarına iyi bak,Sığırlarına dikkat et.
23Skrbno pregleduj stanove živine svoje, pazi na črede svoje!
24Çünkü zenginlik kalıcı değildirVe taç kuşaktan kuşağa geçmez.
24Kajti premožnost ni za vekomaj, in ostane li krona za vse rodove?
25Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca,Dağlardaki otlar toplanınca,
25Ko je pod streho spravljeno seno in se prikaže nežna trava in je nabrano gorskih zelišč,
26Kuzular seni giydirir,Tekeler tarlanın bedeli olur.
26tedaj so jagnjeta za obleko tvojo in kupna cena za njivo so kozliči,in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.
27Keçilerin sütü yalnız seni değil,Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
27in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.