1Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
3‹‹Doğduğum gün yok olsun,‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun!
2Y exclamó Job, y dijo:
4Karanlığa bürünsün o gün,Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,Üzerine ışık doğmasın.
3Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
5Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,Bulut çöksün üzerine;Işığını karanlık söndürsün.
4Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
6Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin.
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
7Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.
6Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
8Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin.
7Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
9Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin.
8Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
10Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
11‹‹Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
12Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı?
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
13Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum;
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
14Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
15Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte.
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
16Neden düşük bir çocuk gibi,Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
15O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
17Orada kötüler kargaşayı bırakır,Yorgunlar rahat eder.
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
18Tutsaklar huzur içinde yaşar,Angaryacının sesini duymazlar.
17Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
19Küçük de büyük de oradadır,Köle efendisinden özgürdür.
18Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
20‹‹Niçin sıkıntı çekenlere ışık,Acı içindekilere yaşam verilir?
19Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
21Oysa onlar gelmeyen ölümü özler,Onu define arar gibi ararlar;
20¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
22Mezara kavuşuncaNeşeden coşar, sevinç bulurlar.
21Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
23Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana,Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye?
22Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
24Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,Su gibi dökülmekte feryadım.
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
25Korktuğum,Çekindiğim başıma geldi.
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
26Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,Yalnız kargaşa var.››
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.