1Meryem ile kızkardeşi Marta'nın köyü olan Beytanya'dan Lazar adında bir adam hastalanmıştı.
1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2Meryem, Rab'be hoş kokulu yağ sürüp saçlarıyla O'nun ayaklarını silen kadındı. Hasta Lazar ise Meryem'in kardeşiydi.
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3İki kızkardeş İsa'ya, «Rab, sevdiğin kişi hasta» diye haber gönderdiler.
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4İsa bunu işitince, «Bu hastalık ölümle sonuçlanmayacak; Tanrı'nın yüceliğine, Tanrı Oğlunun yüceltilmesine hizmet edecek» dedi.
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5İsa Marta'yı, kızkardeşini ve Lazar'ı severdi.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6Bu nedenle, Lazar'ın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, «Yahudiye'ye dönelim» dedi.
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
8Öğrenciler O'na, «Rabbî» dediler, «Yahudiler demin seni taşlamaya kalkıştılar. Yine oraya mı gidiyorsun?»
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
9İsa şu karşılığı verdi: «Günün on iki saati yok mu? Gündüz yürüyen sendelemez. Çünkü bu dünyanın ışığını görür.
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
10Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur.»
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
11Bu sözleri söyledikten sonra, «Dostumuz Lazar uyumuştur» diye ekledi, «ama onu uyandırmaya gidiyorum.»
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
12Öğrenciler, «Rab» dediler, «uyumuşsa iyileşecektir.»
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
13İsa Lazar'ın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
14Bunun üzerine İsa açıkça, «Lazar öldü» dedi.
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
15«İman etmeniz için, orada bulunmadığıma sizin yararınıza seviniyorum. Şimdi onun yanına gidelim.»
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
16`İkiz' diye anılan Tomas diğer öğrencilere, «Biz de gidelim, O'nunla birlikte ölelim!» dedi.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
17İsa Beytanya'ya yaklaşınca Lazar'ın dört gündür mezarda olduğunu öğrendi.
16Thomas therefore, who is called Didymus, “Didymus” means “Twin” said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
18Beytanya, Kudüs'e on beş ok atımı kadar uzaklıktaydı.
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
19Yahudilerin birçoğu Marta ile Meryem'i kardeşlerinin ölümünden dolayı teselli etmek için yanlarına gelmişlerdi.
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia 15 stadia is about 2.8 kilometers or 1.7 miles away.
20Marta İsa'nın geldiğini duyunca O'nu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
21Marta İsa'ya, «Rab» dedi, «burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
22Şimdi bile, Tanrı'dan ne dilersen Tanrı'nın onu sana vereceğini biliyorum.»
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
23İsa, «Kardeşin dirilecektir» dedi.
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
24Marta, «Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum» dedi.
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
25İsa ona, «Diriliş ve yaşam ben'im» dedi. «Bana iman eden kişi ölse de yaşayacaktır.
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
26Yaşayan ve bana iman eden asla ölmeyecek. Buna iman ediyor musun?»
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
27Marta, «Evet, Rab» dedi. «Senin, dünyaya gelecek olanTanrı'nın Oğlu Mesih olduğuna iman ettim.»
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
28Bunu söyledikten sonra gidip kızkardeşi Meryem'i gizlice çağırdı. «Öğretmen burada, seni çağırıyor» dedi.
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
29Meryem bunu işitince hemen kalkıp İsa'nın yanına gitti.
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
30İsa henüz köye varmamıştı, hâlâ Marta'nın kendisini karşıladığı yerdeydi.
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
31Meryem'le birlikte evde bulunan ve kendisini teselli eden Yahudiler, onun hızla kalkıp dışarı çıktığını gördüler. Ağlamak için mezara gittiğini sanarak onu izlediler.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
32Meryem İsa'nın bulunduğu yere vardı. O'nu görünce ayaklarına kapanarak, «Rab» dedi, «burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.»
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
33Meryem'in ve onunla gelen Yahudilerin ağladığını gören İsa'nın ruhunu hüzün kapladı, yüreği sızladı.
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
34«Onu nereye koydunuz?» diye sordu. O'na, «Rab, gel gör» dediler.
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
35İsa ağladı.
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
36Yahudiler, «Bakın, onu ne kadar seviyormuş!» dediler.
35Jesus wept.
37Ama içlerinden bazıları, «Körün gözlerini açan bu kişi, Lazar'ın ölümünü de önleyemez miydi?» dediler.
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
38İsa yine derinden hüzünlenerek mezara vardı. Mezar bir mağaraydı, girişinde de bir taş duruyordu.
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
39İsa, «Taşı kaldırın!» dedi. Ölenin kızkardeşi Marta, «Rab, o artık kokmuştur, öleli dört gün oldu» dedi.
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
40İsa ona, «Ben sana, `iman edersen Tanrı'nın yüceliğini göreceksin' demedim mi?» dedi.
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
41Bunun üzerine taşı kaldırdılar. İsa gözlerini gökyüzüne dikerek şöyle dedi: «Baba, beni işittiğin için sana şükrediyorum.
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
42Beni her zaman işittiğini biliyordum. Ama bunu, çevrede duran halk için, beni senin gönderdiğine iman etsinler diye söyledim.»
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. NU omits “from the place where the dead man was lying.” Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
43Bunları söyledikten sonra yüksek sesle, «Lazar, dışarı çık!» diye bağırdı.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
44Ölü, elleri ayakları sargılarla bağlı, yüzü bezle sarılmış olarak dışarı çıktı. İsa oradakilere, «Onu çözün ve bırakın gitsin» dedi.
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
45O zaman, Meryem'e gelen ve İsa'nın yaptıklarını gören Yahudilerin birçoğu İsa'ya iman etti.
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
46Ama içlerinden bazıları Ferisilere giderek İsa'nın yaptıklarını onlara bildirdiler.
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
47Bunun üzerine başkâhinler ve Ferisiler, Yüksek Kurul'u toplayıp dediler ki, «Ne yapacağız? Bu adam birçok mucize yapıyor.
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
48Böyle devam etmesine izin verirsek, herkes O'na iman edecek. Romalılar da gelip kutsal yerimizi ve ulusumuzu ortadan kaldıracaklar.»
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
49İçlerinden biri, o yıl başkâhin olan Kayafa, «Hiçbir şey bilmiyorsunuz» dedi.
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
50«Bütün ulus yok olacağına, halk uğruna bir tek adamın ölmesi sizin için daha uygun. Bunu anlamıyor musunuz?»
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
51Bunu kendiliğinden söylemiyordu. O yılın başkâhini olarak İsa'nın, ulusun uğruna, ve yalnız ulusun uğruna değil, Tanrı'nındağılmış çocuklarını toplayıp birleştirmek için de öleceğine ilişkin peygamberlikte bulunuyordu.
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
53Böylece o günden itibaren İsa'yı öldürmek için düzen kurmaya başladılar.
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
54Bu yüzden İsa artık Yahudiler arasında açıkça dolaşmaz oldu. Oradan ayrılarak çöle yakın bir yere, Efraim denilen kente gitti. Öğrencileriyle birlikte orada kaldı.
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
55Yahudilerin Fısıh bayramı yakındı. Taşradakilerin birçoğu bayramdan önce arınmak için Kudüs'e gitti.
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
56Orada İsa'yı arayıp durdular. Tapınaktayken birbirlerine, «Ne dersiniz, bayrama hiç gelmeyecek mi?» diye soruyorlardı.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
57Başkâhinlerle Ferisiler O'nu yakalayabilmek için, yerini bilenlerin haber vermesini buyurmuşlardı.
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.