Turkish: New Testament

World English Bible

Luke

22

1Fısıh denilen Mayasız Ekmek bayramı yaklaşmıştı.
1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2Başkâhinlerle din bilginleri İsa'yı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3Şeytan, Onikilerden biri olup İskariyot diye adlandırılan Yahuda'nın yüreğine girdi.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
4Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsa'yı nasıl ele verebileceğini görüştü.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular.
5They were glad, and agreed to give him money.
6Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek günü geldi.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8İsa, Petrus'la Yuhanna'yı şu sözlerle önden gönderdi: «Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın.»
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9O'na, «Nerede hazırlık yapmamızı istersin?» diye sordular.
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10İsa onlara, «Bakın» dedi, «kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: `Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.'
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
12Ev sahibi size, üst katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık yapın.»
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
13Onlar da gittiler, her şeyi İsa'nın kendilerine söylemiş olduğu gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
14Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: «Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım.
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
16Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrı'nın Egemenliğinde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim.»
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
17Sonra kâseyi alarak şükretti ve, «Bunu alın, aranızda paylaşın» dedi.
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
18«Size şunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.»
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
19Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. «Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın» dedi.
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
20Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: «Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
21Ama beni ele verecek olan kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
22İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama O'nu ele veren adamın vay haline!»
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
23Elçiler, içlerinden hangisinin bunu yapacağını aralarında soruşturmaya başladılar.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
24Ayrıca aralarında hangisinin en büyük sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
25İsa onlara, «Ulusların kralları, kendi uluslarını egemenlik hırsıyla yönetirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar» dedi.
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
26«Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
27Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
28Sınandığım zamanlarda benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
29Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
30Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve tahtlar üzerinde oturarak İsrail'in on iki oymağını yargılayasınız.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
31«Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
32Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.»
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
33Simun İsa'ya, «Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım» dedi.
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
34İsa, «Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden sen beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin» dedi.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers .”
35Sonra İsa onlara, «Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?» diye sordu. «Hiçbir eksiğimiz olmadı» dediler.
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
36O da onlara, «Şimdi ise kesesi olan onu yanına alsın, torbası olan da onu alsın» dedi. «Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın.
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
37Size şunu söyleyeyim, yazılmış olan şu sözün bende yerine gelmesi gerekiyor: `O, suçlularla bir sayıldı.' Gerçekten de benimle ilgili yazılmış olanlar yerine gelmektedir.»
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
38«Rab, işte burada iki kılıç var» dediler. O da onlara, «Yeter!» dedi.
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
39İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin dağına gitti. Öğrenciler de O'nun ardından gittiler.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
40Oraya varınca İsa onlara, «Dua edin ki ayartılmayasınız» dedi.
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
41Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: «Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.»
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
43Gökten bir melek İsa'ya görünerek O'nu güçlendirdi.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
44Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarına benziyordu.
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
45İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
46Onlara, «Niçin uyuyorsunuz?» dedi. «Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.»
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
47İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikilerden biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsa'yı öpmek üzere yaklaşınca İsa ona, «Yahuda» dedi, «İnsanoğlu'nu bir öpücükle mi ele veriyorsun?»
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
49İsa'nın çevresindekiler olacakları anlayınca, «Rab, kılıçla vuralım mı?» dediler.
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
50İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
51Ama İsa, «Bırakın, yeter!» dedi, ve kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
52İsa, üzerine yürüyen başkâhinler, tapınak koruyucularının komutanları ve ihtiyarlara şöyle dedi: «Bir haydudun peşindeymiş gibi, kılıç ve sopalarla mı geldiniz?
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
53Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.»
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
54İsa'yı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
55Avlunun ortasında ateş yakıp çevresinde oturduklarında Petrus da gelip onlarla birlikte oturdu.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
56Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrus'u gördü. Onu dikkatle süzerek, «Bu da O'nunla birlikteydi» dedi.
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
57Ama Petrus, «Kadın, ben O'nu tanımıyorum» diye inkâr etti.
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
58Biraz sonra onu gören başka biri, «Sen de onlardansın» dedi. Petrus, «Be adam, onlardan değilim» dedi.
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
59Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, «Gerçekten bu da O'nunla birlikteydi» dedi. «Çünkü Celilelidir.»
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
60Petrus, «Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!» dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
61Rab arkasına dönüp Petrus'a baktı. O zaman Petrus, Rab'bin kendisine, «Bu gece horoz ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin» dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
63İsa'yı göz altında tutan adamlar O'nunla alay ediyor, O'nu dövüyorlardı.
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
64Gözlerini bağlayıp, «Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?» diye soruyorlardı.
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
65Ve kendisine daha bir sürü küfür yağdırdılar.
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
66Gün doğunca halkın ihtiyarları, başkâhinler ve din bilginleri toplandılar. İsa, bunlardan oluşan Yüksek Kurul'un önüne çıkarıldı.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
67O'na, «Sen Mesih isen, söyle bize» dediler. İsa onlara şöyle dedi: «Size söylesem, inanmazsınız.
62He went out, and wept bitterly.
68Size soru sorsam, cevap vermezsiniz.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
69Ne var ki, bundan böyle İnsanoğlu, kudretli Tanrı'nın sağında oturacaktır.»
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
70Onların hepsi, «Yani, sen Tanrı'nın Oğlu musun?» diye sordular. O da onlara, «Söylediğiniz gibi, ben O'yum» dedi.
65They spoke many other things against him, insulting him.
71«Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?» dediler. «İşte kendimiz O'nun ağzından işittik!»
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”