1O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, «Bu, Vaftizci Yahya'dır» dedi. «Ölümden dirilmiştir. Olağanüstü güçlerin O'nda etkin olmasının nedeni de budur.»
1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
3Hirodes, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya yüzünden Yahya'yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
4Çünkü Yahya Hirodes'e, «O kadınla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır» demişti.
3For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
5Hirodes Yahya'yı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahya'yı peygamber sayıyordu.
4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
6Hirodes'in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya'nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes'in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza her ne dilerse vereceğini söyledi.
5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
8Kız, annesinin kışkırtmasıyla, «Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver» dedi.
6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
9Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
10Adam gönderip zindanda Yahya'nın başını kestirdi.
8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
11Bir tepsi üzerinde getirilen baş genç kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
9The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
12Yahya'nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa'ya haber verdiler.
10and he sent and beheaded John in the prison.
13İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzerebir kayıkla oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O'nu yaya olarak izledi.
11His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
14İsa kayıktan inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
12His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
15Akşama doğru öğrencileri O'nun yanına gelip dediler ki, «Burası ıssız bir yer, vakit de artık geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.»
13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
16İsa, «Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin» dedi.
14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
17Öğrenciler, «Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki» dediler.
15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
18İsa, «Onları buraya, bana getirin» dedi.
16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
19Halka çimenlerin üzerine oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe dikerek şükran duasını yaptı; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.
17They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
20Herkes yiyip doyduktan sonra on iki sepet dolusu yemek artığı topladılar.
18He said, “Bring them here to me.”
21Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.
19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
22Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, kayığa binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada kendisi halkı salıverecekti.
20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
23Halkı salıverdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
24O sırada kayık kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgâr karşı yönden esiyordu.
22Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
25Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
26Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. «Bu bir hayalet!» diyerek korkuyla bağrıştılar.
24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
27Ama İsa hemen onlara seslenerek, «Cesur olun! Ben'im, korkmayın!» dedi.
25In the fourth watch of the night, The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 A. M. to sunrise. Jesus came to them, walking on the sea. see Job 9:8
28Petrus buna karşılık, «Ya Rab» dedi, «eğer sen isen, buyruk ver de su üstünde yürüyerek sana geleyim.»
26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
29İsa, «Gel!» dedi. Petrus da kayıktan indi, su üstünde yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
27But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! or, I AM! Don’t be afraid.”
30Ama rüzgârın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. «Rab, beni kurtar!» diye bağırdı.
28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
31İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, «Ey imanı kıt adam, neden kuşkuya düştün?» dedi.
29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
32Onlar kayığa bindikten sonra rüzgâr dindi.
30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
33Kayıktakiler, «Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlusun» diyerek O'na tapındılar.
31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
34Karşı yakaya vardıklarında Ginesar'da karaya çıktılar.
32When they got up into the boat, the wind ceased.
35Oranın halkı İsa'yı tanıyınca bütün yöreye haber salıp hastaların hepsini O'na getirdiler.
33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
36Sadece giysisinin eteğine dokunmalarına izin vermesi için yalvardılar. Dokunanların hepsi de iyileşti.
34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36and they begged him that they might just touch the fringe or, tassel of his garment. As many as touched it were made whole.