1Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
1Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
2сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
2досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
3І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
3и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
4Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
4Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
5І сталось, зібрались у ранцї князі їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
5На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
6та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
6и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр,и прочие из рода первосвященнического;
7і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
7и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
8Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
8Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
9коли в нас. оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
9Если от нас сегодня требуют ответа вблагодеянии человеку немощному, как он исцелен,
10то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розняли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
10то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
11Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
11Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, носделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
12і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
12ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
13Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
13Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
14і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
14видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15Звелівши ж їм вийти з ради, радились між собою,
15И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
16говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем,живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего ;
17Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
17но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
18І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
18И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть.
19Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога?
20Не можна бо нам того, що видїли й що чуди, не говорити.
20Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
21Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нічого, за що б їх покарати, задля народу; бо всі прославляли Бога за те, що стало ся.
21Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
22Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стада ся ся ознака сцїлення.
22Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
23Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
23Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
24Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
24Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!
25котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
25Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
26Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
26Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
27Бо зібрали ся оправдана сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
27Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
28чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
29І нинї. Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
29И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
30і простягай руку Твою на спїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
30тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и насоделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
31А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
31И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
32Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільне.
32У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
33І 8 великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
33Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
34Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
34Не было между ними никого нуждающегося; ибо все,которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
35и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
36Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
36Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин,
37мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.
37у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.