Vietnamese 1934

World English Bible

Genesis

11

1Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.
1The whole earth was of one language and of one speech.
2Nhưng khi ở Ðông phương dời đi, người ta gặp một đồng bằng trong xứ Si-nê-a, rồi ở tại đó.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3Người nầy nói với người kia rằng: Hè! chúng ta hãy làm gạch và hầm trong lửa. Lúc đó, gạch thế cho đá, còn chai thế cho hồ.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4Lại nói rằng: Nào! chúng ta hãy xây một cái thành và dựng lên một cái tháp, chót cao đến tận trời; ta hãy lo làm cho rạng danh, e khi phải tản lạc khắp trên mặt đất.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, chỉ có một thứ dân, cùng đồng một thứ tiếng; và kia kìa công việc chúng nó đương khởi làm; bây giờ chẳng còn chi ngăn chúng nó làm các điều đã quyết định được.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7Thôi! chúng ta, hãy xuống, làm lộn xộn tiếng nói của chúng nó, cho họ nghe không được tiếng nói của người nầy với người kia.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8Rồi, từ đó Ðức Giê-hô-va làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất, và họ thôi công việc xây cất thành.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9Bởi cớ đó đặt tên thành là Ba-bên, vì nơi đó Ðức Giê-hô-va làm lộn xộn tiếng nói của cả thế gian, và từ đây Ngài làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10Ðây là dòng dõi của Sem: Cách hai năm, sau cơn nước lụt, Sem được một trăm tuổi, sanh A-bác-sát.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11Sau khi Sem sanh A-bác-sát rồi, còn sống được năm trăm năm, sanh con trai con gái.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
12A-bác-sát được ba mươi lăm tuổi, sanh Sê-lách.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13Sau khi A-bác-sát sanh Sê-lách rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
14Sê-lách được ba mươi tuổi, sanh Hê-be.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
15Sau khi Sê-lách sanh Hê-be rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
16Hê-be được ba mươi bốn tuổi, sanh Bê-léc.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17Sau khi Hê-be sanh Bê-léc rồi, còn sống được bốn trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
18Bê-léc được ba mươi tuổi, sanh Rê-hu
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19Sau khi Bê-léc sanh Rê-hu rồi, còn sống được hai trăm chín năm, sanh con trai con gái.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
20Rê-hu được ba mươi hai tuổi, sanh Sê-rúc.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21Sau khi Rê-hu sanh Sê-rúc rồi, còn sống được hai trăm bảy năm, sanh con trai con gái.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
22Sê-rúc được ba mươi tuổi, sanh Na-cô.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23Sau khi Sê-rúc sanh Na-cô rồi, còn sống được hai trăm năm, sanh con trai con gái.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
24Na-cô được hai mươi chín tuổi, sanh Tha-rê.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25Sau khi Na-cô sanh Tha-rê rồi, còn sống được một trăm mười chín năm, sanh con trai con gái.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
26Còn Tha-rê được bảy mươi tuổi, sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27Ðây là dòng dõi của Tha-rê: Tha-rê sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran; Ha-ran sanh Lót.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28Ha-ran qua đời tại quê hương mình, tức là U-ru, thuộc về xứ Canh-đê, khi cha người là Tha-rê hãy còn sống.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29Áp-ram và Na-cô cưới vợ; vợ Áp-ram tên là Sa-rai, còn vợ Na-cô tên là Minh-ca; Minh-ca và Dích-ca tức là con gái của Ha-ran.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30Vả, Sa-rai son sẻ, nên người không có con.
30Sarai was barren. She had no child.
31Tha-rê dẫn Áp-ram, con trai mình, Lót, con trai Ha-ran, cháu mình, và Sa-rai, vợ Áp-ram, tức dâu mình, đồng ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, đặng qua xứ Ca-na-an. Khi đến Cha-ran thì lập gia cư tại đó.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32Tha-rê hưởng thọ được hai trăm năm tuổi, rồi qua đời tại Cha-ran.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.