1Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.
1“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2Tôi sẽ thưa với Ðức Chúa Trời rằng: Xin chớ đoán phạt tôi; Hãy tỏ cho tôi biết nhân sao Chúa tranh luận với tôi.
2I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3Chúa há đẹp lòng đè ép, Khinh bỉ công việc của tay Ngài, Và chiếu sáng trên mưu chước của kẻ ác sao?
3Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4Chúa có mắt xác thịt ư? Chúa thấy như người phàm thấy sao?
4Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5Các ngày của Chúa há như ngày loài người ư? Các năm của Chúa há như năm loài người sao?
5Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
6Sao Chúa tra hạch gian ác tôi, Tìm kiếm tội lỗi tôi,
6that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7Dầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa?
7Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8Tay Chúa đã dựng nên tôi, nắn giọt trót mình tôi; Nhưng nay Chúa lại hủy diệt tôi!
8“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9Xin Chúa nhớ rằng Chúa đã nắn hình tôi như đồ gốm; Mà Chúa lại lại muốn khiến tôi trở vào tro bụi sao?
9Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10Chúa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?
10Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11Chúa đã mặc cho tôi da và thịt, Lấy xương và gân đương tréo tôi.
11You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12Chúa đã ban cho tôi mạng sống và điều nhân từ; Sự Chúa đoái hoài tôi đã gìn giữ tâm hồn tôi.
12You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13Dầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài.
13Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14Nếu tôi phạm tội, Chúa sẽ xem xét tôi, Chẳng dung tha gian ác tôi.
14if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15Nếu tôi làm hung ác, thì khốn cho tôi thay! Còn nếu tôi ăn ở công bình, tôi cũng chẳng dám ngước đầu lên, Vì đã bị đầy dẫy sỉ nhục, và thấy sự khổ nạn tôi.
15If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16Ví bằng tôi ngước đầu lên, hẳn quả Chúa sẽ săn tôi như sư tử, và tỏ ra nơi tôi quyền diệu kỳ của Ngài.
16If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17Chúa đặt chứng mới đối nghịch tôi, Và gia thêm sự giận cùng tôi: Ðau đớn liên tiếp, và thì khốn khó theo tôi.
17You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!
18“‘Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!
19I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20Các ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút,
20Aren’t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
21Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;
21before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.
22the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”